SALOMÉ TORRES / ALEJANDRA ROS / SANTIAGO RODRÍGUEZ / YURENA PÉREZ / MARÍA FRANCISCA PADRÓN / CELIA JUEZ / INÉS CORTÉS / LOURDES COLLADO
ESCUELA DON QUIJOTE, TENERIFE (ESPAÑA)
Los autores forman el equipo de profesores de don Quijote Tenerife, licenciados en Filología Hispánica en su mayoría (el resto son licenciadas en Humanidades, Traducción y Filología Inglesa), colaboran desde hace años en un contexto de enseñanza de ELE en inmersión para adultos. Los cursos tienen un alumnado muy heterogéneo que requiere diferentes metodologías lo que aporta a la enseñanza una visión flexible basada en la experiencia cotidiana, experimentación y evaluación constantes y la continua búsqueda de respuestas a las preguntas de los alumnos. Salomé Torres es jefa de estudios y coordinadora de este proyecto.
ARTÍCULOS
Desarrollo, implementación y análisis de un currículo de ELE basado en estándares de aprendizaje en el estado de Virginia, Estados Unidos
EDUARDO JAVIER CALLEJA
UNIVERSIDAD MENONITA DE HARRISONBURG, VIRGINIA (ESTADOS UNIDOS)
Son vastas, y de carácter importante, las evidencias que respaldan la mejora de la adquisición del Español como Lengua Extranjera por medio de currículos de ELE basados en estándares de aprendizaje como es el caso del libro del Dr. Westerberg (2016) Charting a Course to Standard Base Grading. También, el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) es, sin lugar a duda, la pieza fundamental para la construcción de estándares de ELE a nivel mundial. Es importante destacar que estos deben incluir metas de largo y corto plazo y que, a su vez, sirvan de guía para el desarrollo de la lengua meta de los estudiantes. Teniendo presentes estas premisas, decidimos estudiar si realmente había diferencias entre el uso de un currículo tradicional y uno basado en estándares de aprendizaje. Así, en este estudio presentamos los resultados de una investigación experimental en la que se compara el rendimiento de estos dos tipos de currículos en la enseñanza de ELE en el Estado de Virginia (Estados Unidos). Los resultados arrojan que el éxito de logro alcanzado por los estudiantes que recibieron la enseñanza siguiendo el segundo modelo es mayor que con el tradicional. Asimismo, adjuntamos un ejemplo de cada uno de ellos para mostrar las diferencias y semejanzas entre ambos.
Estrategias de aprendizaje que utilizan los estudiantes chinos que aprenden español como lengua extranjera
YAO FENG
UNIVERSIDAD DE YANGZHOU, YANGZHOU, CHINA
FERNANDO IRIARTE
UNIVERSIDAD DEL NORTE, BARRANQUILLA, COLOMBIA
Este trabajo se enmarca en el análisis de estrategias de aprendizaje que utilizan los estudiantes chinos en el aprendizaje de español. El diseño es cuantitativo; para realizar el objetivo del estudio, se adapta el cuestionario Strategy Inventory for Language Learning (SILL) para aplicarlo a 175 estudiantes chinos que aprenden español como lengua extranjera. Los resultados muestran que los estudiantes chinos del español en general utilizan todas las categorías de estrategias con una frecuencia entre moderada y alta, y las sociales son las más utilizadas. Este resultado es diferente de la impresión sostenida por mucha gente sobre los estudiantes chinos, que según el punto de vista tradicional normalmente ellos son pasivos y callados. Con este trabajo se predente ayudar a los docentes a concer mejor a los alumnos chinos y los modos en que se enfrentan al aprendizaje del español.
Las interjecciones en la enseñanza de español para estudiantes chinos: estudios contrastivos entre el español y el chino mandarín
CAIYAN FU
UNIVERSIDAD FEMENINA DE SHANDONG, JINAN, REPÚBLICA POPULAR CHINA
La interjección es un tipo de palabra muy especial en todos los idiomas, incluidos el español y el chino mandarín, que sirve para expresar todo tipo de sensaciones y estados anímicos del hablante. Se constituye como un elemento independiente y carece de significado semántico. En este trabajo, trataremos de hacer una breve descripción de las interjecciones del español y el chino, por medio de un enfoque comparativo, con el fin de analizar sus similitudes y, especialmente, sus diferencias, en el plano gramatical y en el pragmático. Además, intentaremos mostrar las posibles causas de las diferencias en sus usos, y de su tratamiento en la gramática, realizando para ello un análisis sobre las interjecciones incluidas en los tomos del manual Español Moderno, utilizado en China. Este análisis se llevará a cabo tanto desde el punto de vista de la traducción, como desde la explotación didáctica del idioma. Finalmente, apuntaremos unas ideas para la enseñanza de esta unidad lingüística, con el fin de que los estudiantes chinos puedan obtener una mejor competencia comunicativa.
Plataformas virtuales en ELE: análisis y evolución del Aula Virtual de Español (AVE), según creencias de su profesorado
FERMÍN MARTOS ELICHE
UNIVERSIDAD DE GRANADA, ESPAÑA
Mª JESÚS TERUEL SÁNCHEZ
IES INFANTA ELENA, GALAPAGAR, ESPAÑA
El impacto que están produciendo las nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) en todos los aspectos de nuestra vida y en nuestra sociedad es un hecho innegable. En el área de la educación se ha comenzado a experimentar un gran cambio en las metodologías y en los procesos de aprendizaje de lenguas extranjeras que no deja indiferente a ningún profesional de este campo. Se ha decidido realizar este estudio sobre el uso de las TIC en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, y más concretamente del español, a través del análisis cualitativo de respuestas abiertas de una serie de profesores-tutores del AVE Global del Instituto Cervantes. Nuestra contribución pretende desvelar la valoración de las cualidades, ventajas y desventajas de las diferentes modalidades de aprendizaje que ofrece esta plataforma actualizada por parte de sus propios docentes.
Interpretación auditiva de enunciados declarativos, enfáticos e interrogativos directos por estudiantes coreanos en clases de nivel avanzado
BARAJAS DE SANTIAGO, DANIEL
HANKUK UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES (HUFS), SEÚL, COREA DEL SUR
Este trabajo investiga la interpretación auditiva, por parte de 61 estudiantes universitarios de ELE hablantes nativos de coreano, de enunciados declarativos, enfáticos e interrogativos directos (pronominales dotados de la entonación propia de las preguntas pronominales con matiz de cortesía e interrogativos de valor absoluto) en clases de nivel avanzado (B2). Así, se analizan los errores cometidos en una prueba auditiva cuyo estímulo grabaron dos informantes hispanohablantes nativos de norma estándar y diferente sexo, a fin de jerarquizar dichas clases de enunciados en función del grado de dificultad interpretativa, y se compara dicha jerarquía con la obtenida previamente por el mismo autor en sus experimentos con oyentes matriculados en cursos de nivel básico e intermedio. El objetivo final de tal comparación es conocer el orden diacrónico de adquisición de la competencia interpretativa de las diferentes clases de enunciados, el cual permitirá secuenciar la enseñanza de la entonación en el currículo conforme a él en futuros trabajos.
La adquisición del modo subjuntivo en estudiantes universitarios finlandeses. Oraciones subordinadas sustantivas
CARMEN RODELLAS MARTÍN
AALTO UNIVERSITY, ESPOO, FINLANDIA
PATRICIA RODRÍGUEZ LÓPEZ
GOETHE INSTITUT, MADRID, ESPAÑA
Esta investigación se enmarca en el ámbito del análisis de errores a la enseñanza del español como lengua extranjera. El propósito de este estudio es investigar las dificultades que los estudiantes finófonos de español como lengua extranjera tienen con las oraciones subordinadas sustantivas tanto en el tiempo presente indicativo y subjuntivo como en el tiempo imperfecto de subjuntivo. El modelo de investigación utilizado para el estudio ha sido el Análisis de Errores. Se ha estudiado en producciones escritas y pruebas de control para estudiantes universitarios finlandeses. Los resultados del análisis cuantitativo muestran que en el tiempo presente los verbos de percepción e influencia son los que han supuesto un mayor número de errores y en el caso del imperfecto de subjuntivo, los verbos de influencia. Los errores que se cometen tanto en las producciones escritas como en las pruebas de control son opuestos.
La autoevaluación en la comprensión y expresión oral: análisis de sus criterios desde la perspectiva del discente
EMMA GARCÍA SANZ
UNIVERSIDAD DE DUISBURGO-ESSEN, ALEMANIA
Uno de los aspectos de la autonomía del aprendiente es la capacidad de autoevaluarse. Los estudios sobre autoevaluación en el aula de lenguas extranjeras se han centrado, sobre todo, en la utilidad del portfolio tanto para docentes como para discentes, dejando de lado, en general, las opiniones de los alumnos sobre los instrumentos de autoevaluación y sus criterios. Por ello, el objetivo de este artículo es investigar la importancia de estos últimos para los aprendientes de ELE a la hora de autoevaluarse para mejorar su uso de la lengua. Los criterios seleccionados son los aspectos cualitativos del uso de la lengua hablada del nivel B2 señalados en el MCER. Para ello, los participantes llevaron a cabo una reflexión sobre los criterios de autoevaluación que habían usado en el aula de expresión oral y con los que se habían familiarizado durante el transcurso de la asignatura. Tras el análisis de esta reflexión, los resultados de esta investigación sugieren que (1) los discentes han de ser capaces de entender, ser conscientes de y aceptar los criterios de autoevaluación; (2) algunos criterios son subjetivos, lo que cuestiona su validez como herramienta de autoevaluación y por lo que se deberían reconsiderar como tal en cada caso particular; (3) el contenido es mucho más importante que la forma; (4) los participantes de este estudio son capaces de realizar una autoevaluación; y (5) los aspectos cualitativos del uso de la lengua hablada del nivel B2 se presentan como una herramienta válida de autoevaluación.
A first recognition of the acquisition of articles in Spanish L3 by Italian students with English L2
SALVATORE MUSTO
UNIVERSITY OF NAPLES FEDERICO II, ITALY
The work focuses on the acquisition of articles in Spanish as L3 by university Italian beginners having a B2 level in English as L2. The latter answered a questionnaire involving definite and indefinite articles, so that for every question the participants had to choose between two options in Spanish, one following the syntax of Italian L1 and the other one that of English L2. In this way, we wanted to explore the language that students looked at when acquiring Spanish L3. Our results support the «Typological Primacy Model» outlined by Rothman 2011, which suggests that during the acquisition process typological and psycho-typological factors are crucial.
El léxico disponible de 82 estudiantes coreanos de español como lengua extranjera
JORGE DANIEL MENDOZA PUERTAS
UNIVERSIDAD DE ULSAN, COREA DEL SUR
En las siguientes páginas analizamos la disponibilidad léxica en español como lengua extranjera de una muestra de 82 estudiantes del grado en Filología Hispánica de la Universidad de Ulsan (Corea del Sur). El marco metodológico del presente trabajo parte de las bases establecidas por el Proyecto Panhispánico de Disponibilidad Léxica, dirigido por Humberto López Morales, si bien también sigue otras directrices aportadas por los trabajos realizados con no nativos. Para el estudio sociolingüístico fueron seleccionadas las variables “sexo”, “nivel sociocultural” y “conocimiento de otras lenguas”. Para el cálculo de los datos se utilizó el programa Dispolex.









