CAIYAN FU
UNIVERSIDAD FEMENINA DE SHANDONG, JINAN, REPÚBLICA POPULAR CHINA
BIODATA
Fu Caiyan (elena_fcy @ 126.com) es doctoranda en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid y Máster Universitario en Estudios Superiores en Lengua Española por la Universidad de Granada (España). En la actualidad, es profesor títular del Departamento de Español Aplicado en la Universidad Femenina de Shandong (República Popular China). Su línea de investigación se ha centrado en los marcadores discursivos entre el español y el chino y en la enseñanza de ELE. Ha publicado varios artículos y cuatro libros sobre el aprendizaje de español en China.
RESUMEN
La interjección es un tipo de palabra muy especial en todos los idiomas, incluidos el español y el chino mandarín, que sirve para expresar todo tipo de sensaciones y estados anímicos del hablante. Se constituye como un elemento independiente y carece de significado semántico. En este trabajo, trataremos de hacer una breve descripción de las interjecciones del español y el chino, por medio de un enfoque comparativo, con el fin de analizar sus similitudes y, especialmente, sus diferencias, en el plano gramatical y en el pragmático. Además, intentaremos mostrar las posibles causas de las diferencias en sus usos, y de su tratamiento en la gramática, realizando para ello un análisis sobre las interjecciones incluidas en los tomos del manual Español Moderno, utilizado en China. Este análisis se llevará a cabo tanto desde el punto de vista de la traducción, como desde la explotación didáctica del idioma. Finalmente, apuntaremos unas ideas para la enseñanza de esta unidad lingüística, con el fin de que los estudiantes chinos puedan obtener una mejor competencia comunicativa.
ABSTRACT
The interjection is a type of very special word in all the languages, including the Spanish and mandarin Chinese, which is characterized by express all kinds of feelings and emotional states of the speaker as a separate item without having a semantic meaning. In this article, we will try to make a brief presentation of the interjections of Spanish and Chinese through a comparative in order to analyze their similarities and especially their differences in the grammatical and pragmatic levels. Then, we will propose to show possible implications of its use and its treatment differences in grammar by adopting an analysis of interjections that appeared in the official manual of Modern Spanish used in China, both from a point of view of translation and of the didactic exploitation of language, respectively. Finally, we will point some ideas on the teaching of this linguistic unit in order to make the Chinese college students obtain a better communicative competence.
Deja una respuesta