YU, YANG
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, ESPAÑA
El objetivo de este artículo es dar a conocer la adquisición de las interrogativas indirectas por parte de los alumnos chinos y las dificultades a que se enfrentan ellos en su adquisición. Para este fin, primero, se comparan las interrogativas indirectas en el español y en el chino desde las perspectivas sintáctica, semántica y pragmática; después, se realiza una encuesta con el propósito de descubrir las dificultades concretas a las que se enfrentan los alumnos chinos. Gracias al hecho de que el chino no presenta grandes divergencias semántico-pragmáticas con el español respecto a las construcciones interrogativas indirectas, puede decirse que su adquisición de los alumnos chinos es satisfactoria. Las confusiones detectadas tienen principalmente su origen en los sutiles matices presentados en la materialización formal de las interrogativas indirectas en los dos idiomas. Destaca aludir que el input desempeña un papel relevante en su adquisición, teniendo en cuenta que este aspecto es grandemente ignorado en la enseñanza de ELE.
Chinese
El visionado de películas y series subtituladas en el aprendizaje de lengua española en los estudiantes chinos
JIA LIN
LIFEN CHENG LEE
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, SALAMANCA, ESPAÑA
En esta investigación se propone explorar las relaciones entre el visionado de películas y series subtituladas con el aprendizaje del español dirigido a los estudiantes chinos desde la aproximación a la triangulación investigadora. Para ello, por un lado, se lleva a cabo un estudio de encuesta mediante un cuestionario con la participación de 207 estudiantes chinos de lengua española, procedentes de 42 universidades de China y de España. Por otro lado, se realiza un estudio con enfoque cualitativo mediante entrevistas efectuadas a estudiantes de lengua española y profesoras chinas de ELE (Español como Lengua Extranjera). Los resultados de ambos estudios se analizan conjuntamente para complementar la información obtenida.
Las interjecciones en la enseñanza de español para estudiantes chinos: estudios contrastivos entre el español y el chino mandarín
CAIYAN FU
UNIVERSIDAD FEMENINA DE SHANDONG, JINAN, REPÚBLICA POPULAR CHINA
La interjección es un tipo de palabra muy especial en todos los idiomas, incluidos el español y el chino mandarín, que sirve para expresar todo tipo de sensaciones y estados anímicos del hablante. Se constituye como un elemento independiente y carece de significado semántico. En este trabajo, trataremos de hacer una breve descripción de las interjecciones del español y el chino, por medio de un enfoque comparativo, con el fin de analizar sus similitudes y, especialmente, sus diferencias, en el plano gramatical y en el pragmático. Además, intentaremos mostrar las posibles causas de las diferencias en sus usos, y de su tratamiento en la gramática, realizando para ello un análisis sobre las interjecciones incluidas en los tomos del manual Español Moderno, utilizado en China. Este análisis se llevará a cabo tanto desde el punto de vista de la traducción, como desde la explotación didáctica del idioma. Finalmente, apuntaremos unas ideas para la enseñanza de esta unidad lingüística, con el fin de que los estudiantes chinos puedan obtener una mejor competencia comunicativa.
Extensión semántica del término “ojo” en español y chino
YAN HE
GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES
SOUTH CHINA BUSINESS COLLEGE, CHINA
Este artículo se ocupa del estudio de la extensión semántica de la palabra ojo en las expresiones fraseológicas en chino y en español desde una perspectiva subléxica, incluida en el modelo teórico del Lexicón Generativo. El análisis de los datos ha permitido probar que el sentido global que aportan las expresiones idiomáticas, tanto en chino como en español, surge de la extensión semántica de la palabra clave ojo mediante la materialización de la información potencialmente codificada en distintos qualia de dicha palabra. Con el presente trabajo se puede afirmar que las expresiones idiomáticas, que parecen idiosincrásicas, en realidad no lo son, y que pueden tener una explicación teórica.
La especialidad de español como carrera universitaria en China
MARÍA QUEROL BATALLER
UNIVERSIDAD CATÓLICA DE VALENCIA SAN VICENTE MÁRTIR
En la actualidad muchas universidades e instituciones educativas españolas tratan de atraer al cada vez mayor número de estudiantes chinos de español. Sin embargo, lograr tal fin y, por tanto, consolidar la colaboración entre instituciones españolas y chinas solo será posible si se conoce la idiosincrasia de estos estudiantes, sus necesidades y sus expectativas. Por tal motivo en este texto presentamos un breve panorama, diacrónico y sincrónico, de los estudios de la especialidad de Español en China en el contexto universitario. Dicha descripción pretende dar a conocer la articulación de dichos estudios y también identificar el perfil de sus egresados.