TOLEDO VEGA, GLORIA
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE SANTIAGO DE CHILE, CHILE
VIDAL, ANA MARÍA
FUNDACIÓN HERNÁN ALESSANDRI – COLEGIO PADRE JOSÉ KENTENICH, PALO ALTO, CHILE
Este artículo muestra un estudio sobre las prácticas evaluativas de profesores de la asignatura de Lenguaje en las escuelas chilenas, respecto a la producción escrita de escolares secundarios haitianos. El estudio se aborda metodológicamente en base al meta-análisis de evaluaciones de profesores sobre escolares secundarios haitianos, por una parte, y a un análisis de interlengua, a partir de un análisis de errores por parte de profesores-investigadores en ELE. Ambos estudios comprenden el cotejo entre dos muestras escritas de lengua diferidas en el tiempo. Los resultados de estos análisis muestran: (i) que los profesores de Lenguaje se centran en los aspectos más salientes y a la vez superficiales del español; (ii) que los profesores perciben un desarrollo del español en esas mismas áreas problemáticas; y (iii) que el análisis de los especialistas en ELE difiere del de los profesores de Lenguaje, por cuanto se centra más en aspectos de cohesión y coherencia textual que muestran menos errores debido a una menor producción textual.
Error Analysis
Propuesta didáctica para la traducción jurídica español-chino en términos funcionalistas
YAN HE
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE GUANGDONG, GUANGZHOU, CHINA
Este trabajo tiene como objetivo investigar cómo aplicar el funcionalismo en la enseñanza de la traducción jurídica español-chino. Para ello, se ha llevado a cabo una observación del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica, lo que muestra que las metodologías, basadas en la imitación literal de la superficie lingüística del texto original, no ayudan a desarrollar las competencias exigidas por el mercado. Basado en el modelo funcionalista de Nord (2009), el trabajo ha analizado los errores cometidos por el alumno desde tres perspectivas (pragmática, cultural y lingüística), a partir de los cuales se ha formulado una propuesta didáctica con el fin de ofrecer un modelo de enseñanza de la traducción jurídica, que podría dotar al alumno de conocimientos tanto temáticos como traductológicos.
Metaanálisis de las tesis doctorales de análisis de errores en la interlengua española a lo largo de tres décadas (1991-2019)
ISABEL SANTOS GARGALLO
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID, ESPAÑA
ANGÉLICA ALEXOPOULOU
UNIVERSIDAD NACIONAL Y KAPODISTRÍACA DE ATENAS, GRECIA
Esta investigación adopta la metodología del metaanálisis para la compilación y el estudio cuantitativo de un corpus de 95 tesis doctorales en análisis de errores en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera, extraídas como datos primarios de las bases de datos Teseo, TDX y Dialnet para el periodo cronológico 1991-2019. El metaanálisis nos permite establecer la trayectoria de esta línea de investigación de acuerdo con unos criterios descriptivos, así como perfilar posibles áreas de investigación futura.
La adquisición del modo subjuntivo en estudiantes universitarios finlandeses. Oraciones subordinadas sustantivas
CARMEN RODELLAS MARTÍN
AALTO UNIVERSITY, ESPOO, FINLANDIA
PATRICIA RODRÍGUEZ LÓPEZ
GOETHE INSTITUT, MADRID, ESPAÑA
Esta investigación se enmarca en el ámbito del análisis de errores a la enseñanza del español como lengua extranjera. El propósito de este estudio es investigar las dificultades que los estudiantes finófonos de español como lengua extranjera tienen con las oraciones subordinadas sustantivas tanto en el tiempo presente indicativo y subjuntivo como en el tiempo imperfecto de subjuntivo. El modelo de investigación utilizado para el estudio ha sido el Análisis de Errores. Se ha estudiado en producciones escritas y pruebas de control para estudiantes universitarios finlandeses. Los resultados del análisis cuantitativo muestran que en el tiempo presente los verbos de percepción e influencia son los que han supuesto un mayor número de errores y en el caso del imperfecto de subjuntivo, los verbos de influencia. Los errores que se cometen tanto en las producciones escritas como en las pruebas de control son opuestos.
Errores gramaticales persistentes en la interlengua de estudiantes francófonos de ELE de nivel superior
ANNA DOQUIN DE SAINT PREUX
PATRICIA SÁEZ GARCERÁN
UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA
Este estudio empírico tiene como objetivo la caracterización y descripción de los errores gramaticales en la Interlengua de aprendices de español como lengua extranjera de nivel C1, que tienen como lengua materna el francés, mediante la recogida, la identificación y la clasificación de los errores gramaticales recogidos en producciones escritas y orales.
Nace con una verdadera vocación didáctica y con el objetivo principal de realizar un diagnóstico de las áreas de dificultad persistentes y fosilizables, de los aprendientes francófonos, en la adquisición de aspectos gramaticales del español.
Este estudio además de proveer datos empíricos copiosos y útiles, mediante la clasificación 3357 errores de 32 aprendientes francófonos de nivel C1, permite ahondar en teorías sobre la importancia de la influencia de la LM en situación de aprendizaje de lenguas afines y el peligro de fosilización de esos errores.
Una propuesta de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al español: análisis de errores de traducción
CARMEN FÉRRIZ MARTÍNEZ UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA CARLES SANS CLIMENT UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA CARMEN FÉRRIZ MARTÍNEZ Profesora de traducción portugués-castellano en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona y traductora. Licenciada en Filología Hispánica y en Filología Románica por la Universitat de Barcelona, y doctora en Traducción e Interpretación […]
Ánalisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como lengua extranjera
FRANCISCO JAVIER PEREA SILLER
UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA