TOLEDO VEGA, GLORIA
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE SANTIAGO DE CHILE, CHILE
VIDAL, ANA MARÍA
FUNDACIÓN HERNÁN ALESSANDRI – COLEGIO PADRE JOSÉ KENTENICH, PALO ALTO, CHILE
Este artículo muestra un estudio sobre las prácticas evaluativas de profesores de la asignatura de Lenguaje en las escuelas chilenas, respecto a la producción escrita de escolares secundarios haitianos. El estudio se aborda metodológicamente en base al meta-análisis de evaluaciones de profesores sobre escolares secundarios haitianos, por una parte, y a un análisis de interlengua, a partir de un análisis de errores por parte de profesores-investigadores en ELE. Ambos estudios comprenden el cotejo entre dos muestras escritas de lengua diferidas en el tiempo. Los resultados de estos análisis muestran: (i) que los profesores de Lenguaje se centran en los aspectos más salientes y a la vez superficiales del español; (ii) que los profesores perciben un desarrollo del español en esas mismas áreas problemáticas; y (iii) que el análisis de los especialistas en ELE difiere del de los profesores de Lenguaje, por cuanto se centra más en aspectos de cohesión y coherencia textual que muestran menos errores debido a una menor producción textual.
análisis de errores
Propuesta didáctica para la traducción jurídica español-chino en términos funcionalistas
YAN HE
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE GUANGDONG, GUANGZHOU, CHINA
Este trabajo tiene como objetivo investigar cómo aplicar el funcionalismo en la enseñanza de la traducción jurídica español-chino. Para ello, se ha llevado a cabo una observación del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica, lo que muestra que las metodologías, basadas en la imitación literal de la superficie lingüística del texto original, no ayudan a desarrollar las competencias exigidas por el mercado. Basado en el modelo funcionalista de Nord (2009), el trabajo ha analizado los errores cometidos por el alumno desde tres perspectivas (pragmática, cultural y lingüística), a partir de los cuales se ha formulado una propuesta didáctica con el fin de ofrecer un modelo de enseñanza de la traducción jurídica, que podría dotar al alumno de conocimientos tanto temáticos como traductológicos.
Metaanálisis de las tesis doctorales de análisis de errores en la interlengua española a lo largo de tres décadas (1991-2019)
ISABEL SANTOS GARGALLO
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID, ESPAÑA
ANGÉLICA ALEXOPOULOU
UNIVERSIDAD NACIONAL Y KAPODISTRÍACA DE ATENAS, GRECIA
Esta investigación adopta la metodología del metaanálisis para la compilación y el estudio cuantitativo de un corpus de 95 tesis doctorales en análisis de errores en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera, extraídas como datos primarios de las bases de datos Teseo, TDX y Dialnet para el periodo cronológico 1991-2019. El metaanálisis nos permite establecer la trayectoria de esta línea de investigación de acuerdo con unos criterios descriptivos, así como perfilar posibles áreas de investigación futura.
La adquisición del modo subjuntivo en estudiantes universitarios finlandeses. Oraciones subordinadas sustantivas
CARMEN RODELLAS MARTÍN
AALTO UNIVERSITY, ESPOO, FINLANDIA
PATRICIA RODRÍGUEZ LÓPEZ
GOETHE INSTITUT, MADRID, ESPAÑA
Esta investigación se enmarca en el ámbito del análisis de errores a la enseñanza del español como lengua extranjera. El propósito de este estudio es investigar las dificultades que los estudiantes finófonos de español como lengua extranjera tienen con las oraciones subordinadas sustantivas tanto en el tiempo presente indicativo y subjuntivo como en el tiempo imperfecto de subjuntivo. El modelo de investigación utilizado para el estudio ha sido el Análisis de Errores. Se ha estudiado en producciones escritas y pruebas de control para estudiantes universitarios finlandeses. Los resultados del análisis cuantitativo muestran que en el tiempo presente los verbos de percepción e influencia son los que han supuesto un mayor número de errores y en el caso del imperfecto de subjuntivo, los verbos de influencia. Los errores que se cometen tanto en las producciones escritas como en las pruebas de control son opuestos.
Errores gramaticales persistentes en la interlengua de estudiantes francófonos de ELE de nivel superior
ANNA DOQUIN DE SAINT PREUX
PATRICIA SÁEZ GARCERÁN
UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA
Este estudio empírico tiene como objetivo la caracterización y descripción de los errores gramaticales en la Interlengua de aprendices de español como lengua extranjera de nivel C1, que tienen como lengua materna el francés, mediante la recogida, la identificación y la clasificación de los errores gramaticales recogidos en producciones escritas y orales.
Nace con una verdadera vocación didáctica y con el objetivo principal de realizar un diagnóstico de las áreas de dificultad persistentes y fosilizables, de los aprendientes francófonos, en la adquisición de aspectos gramaticales del español.
Este estudio además de proveer datos empíricos copiosos y útiles, mediante la clasificación 3357 errores de 32 aprendientes francófonos de nivel C1, permite ahondar en teorías sobre la importancia de la influencia de la LM en situación de aprendizaje de lenguas afines y el peligro de fosilización de esos errores.
Análisis de errores colocacionales en un corpus de aprendientes de ELE
MERCEDES PÉREZ SERRANO
UNIVERSIDAD DE COLUMBIA, ESTADOS UNIDOS
Las colocaciones y la rentabilidad de su enseñanza-aprendizaje en el proceso de adquisición del español como L2 está ya reconocida por la comunidad investigadora, de profesores de creadores de materiales didácticos. En esta línea de reconocimiento de la importancia de la dimensión combinatoria del léxico en la enseñanza-aprendizaje de una L2, en este trabajo realizamos un análisis de errores que cometen los aprendientes de nivel inicial al producir colocaciones léxicas a partir de un corpus de textos producidos por los mismos aprendientes y comparamos sus producciones con las de hablantes nativos de español.
Errores de producción de textos por parte de germanoparlantes en las primeras etapas de aprendizaje de ELE
JOHANNA RAKASEDER / ASTRID SCHMIDHOFER
FACHHOCHSCHULE ST. PÖLTEN / UNIVERSITÄT INNSBRUCK
Después de cuatro décadas de investigaciones en el ámbito del Análisis de Errores (AE), la idea de que los errores que cometen los aprendientes constituyen una fuente valiosa de información sobre el proceso de adquisición y no solo una manifestación de carencia parece estar ampliamente consolidada entre los profesores de español como lengua extranjera (ELE). Siguiendo esta línea, en este artículo presentaremos los resultados de un análisis de errores realizado a base de producciones de textos de estudiantes germanoparlantes y esbozaremos algunas líneas de actuación para el tratamiento de dichos errores.
Una propuesta de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al español: análisis de errores de traducción
CARMEN FÉRRIZ MARTÍNEZ UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA CARLES SANS CLIMENT UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA CARMEN FÉRRIZ MARTÍNEZ Profesora de traducción portugués-castellano en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona y traductora. Licenciada en Filología Hispánica y en Filología Románica por la Universitat de Barcelona, y doctora en Traducción e Interpretación […]
El papel de la lengua materna y de otras lenguas extranjeras en el aprendizaje de español por parte de estudiantes alemanes: ¿bazas o escollos?
MARTA SÁNCHEZ CASTRO
UNIVERSIDAD DUISBURG-ESSEN (ALEMANIA)
El presente artículo tenía una manifiesta motivación personal y profesional: ver las diferencias apreciables –si es que las había- en los primeros estadios de interlengua de los universitarios y de los chicos y chicas de instituto en su aprendizaje del ELE como segunda o tercera lengua extranjera. Todo ello con el fin de dilucidar si los procesos y mecanismos para la adquisición de la nueva LE de ambos grupos eran comparables o si había diferencias considerables debidas, sobre todo, al grado de concienciación lingüística de los aprendices y al papel de la LM y de las otras LE anteriormente aprendidas.
Ánalisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como lengua extranjera
FRANCISCO JAVIER PEREA SILLER
UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA