MARÍA DE LOS ÁNGELES SÁNCHEZ TRUJILLO
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ, LIMA, PERÚ
EDUAR ANTONIO RODRÍGUEZ FLORES
UNIVERSIDAD SAN IGNACIO DE LOYOLA, LIMA, PERÚ
Es importante el estudio de la competencia profesional que deberían poseer los futuros docentes de Español como lengua extranjera, puesto que de ella depende el éxito o fracaso del proceso formal de enseñanza-aprendizaje que lleven a cabo con sus estudiantes. El objetivo de este estudio fue describir la competencia profesional de futuros docentes de Español como lengua extranjera. Para ello, se aplicó un estudio de caso mixto de naturaleza descriptiva, enmarcado en el curso Práctica Profesional, perteneciente al segundo ciclo de un programa de especialización de enseñanza de español como lengua extranjera en una universidad privada de Lima. La muestra estuvo conformada por 63 estudiantes, a quienes se les aplicó un cuestionario de opción múltiple. Adicionalmente, se utilizó una guía de análisis documental con la cual se revisó con detenimiento dos trabajos centrales de su curso, además de la ejecución de una clase modelo. Entre los hallazgos centrales, resaltan las limitaciones demostradas en diseño y ejecución de sesiones de clase, además de una falta de desarrollo de competencia digital. Asimismo, se observaron algunas limitaciones en sus habilidades comunicativas e interculturales, y en sus saberes relativos al sistema lingüístico del español. Por tanto, se concluye la necesidad de replantear los programas de formación de docentes de segundas lenguas para formar una adecuada competencia profesional en ellos.
ARTÍCULOS
El diccionario bilingüe español-francés como vehículo para el aprendizaje de las construcciones con verbo soporte
HÉLÈNE CRUZ MODESTI
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA, LA LAGUNA, ESPAÑA
Las construcciones con verbo soporte (CVS) son combinaciones semilexicalizadas compuestas por un nombre predicativo y un verbo soporte. Este fenómeno se ha estudiado desde distintas perspectivas, pero su tratamiento lexicográfico no se ha abordado con tanta profundidad. La inclusión de estas secuencias es fundamental en un diccionario bilingüe, dada la dificultad que supone su especificidad combinatoria. Si bien en francés y en español encontramos CVS cuya traducción es literal, p.ej.: hacer una descripción / faire une description, en otras, el verbo soporte no coincide, p.ej.: dar una vuelta / faire un tour. Como vemos, se trata de construcciones muy frecuentes, tanto en español como en francés, de ahí la importancia de estudiarlas en el aula de ELE. Por lo tanto, el objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta de artículo lexicográfico español-francés de una CVS, que constituya una fuente fiable y ergonómica orientada a favorecer el aprendizaje autónomo de las lenguas extranjeras.
Aportaciones de la neurociencia cognitiva y el enfoque multisensorial a la adquisición de segundas lenguas en la etapa escolar
NAIRA IRISARRI VEGA
CENTRO DE ESTIMULACIÓN DE LA RIOJA, LOGROÑO, ESPAÑA
GLADYS VILLEGAS-PAREDES
UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE LA RIOJA (UNIR), LOGROÑO, ESPAÑA
La neurociencia cognitiva está abriendo nuevos horizontes en la investigación de las relaciones que se establecen entre los procesos mentales y el funcionamiento cerebral en situaciones de aprendizaje. Dentro de este contexto, la finalidad del presente artículo es hacer una revisión teórica de aquellos principios que rigen la neurociencia cognitiva que, por su especial relevancia, puedan servir como aportes en los procesos de adquisición de segundas lenguas (ASL). Asimismo, atendiendo a la multidisciplinariedad de la neurociencia, se subraya la importancia de los enfoques multisensoriales y se propone un inventario de estrategias cognitivas, sensoriales y ambientales orientados al aula del primer ciclo de Educación Primaria. De esta forma, se pretende contribuir al establecimiento de las conexiones entre la neurociencia y la educación, que apuesta por la mejora de las actuaciones didácticas en el ámbito de la enseñanza de segundas lenguas.
De la enorme productividad y expresividad del sufijo -azo en español: implicaciones para la enseñanza de la morfología derivativa en clase de ELE
VÍCTOR COTO-ORDÁS
CENTRO UNIVERSITARIO CIESE-COMILLAS, ESPAÑA
Este artículo reflexiona acerca del tratamiento de la morfología derivativa en el Plan Curricular del Instituto Cervantes y el Marco Común Europeo de Referencia, y sobre la conveniencia de prestar una mayor atención a la lexicogénesis a la hora de abordar el aprendizaje del léxico. Ello nos llevará a tratar de manera más específica varias cuestiones de derivación léxica; más en concreto los significados y usos más frecuentes del sufijo -azo, tal vez el afijo más productivo del español actual. Describiremos ciertos rasgos que muestran la vitalidad y polisemia de este sufijo, para lo cual nos centraremos en su productividad en el habla coloquial, el mundo de la publicidad y la crónica política y deportiva. Por último, propondremos varias actividades para la práctica de la derivación léxica en el aula de ELE.
La presencia de las expresiones metafóricas en ocho manuales de ELE de nivel B1
IRUNE BERDÚN VILLAMONTE
UNIVERSIDAD DE HONG KONG, HONG KONG, CHINA
La Teoría de las Inteligencias Múltiples aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera ha tenido una gran repercusión en los últimos años. En la última década, se ha empezado a investigar sobre un nuevo tipo de inteligencia: la inteligencia metafórica, que trata sobre la capacidad para crear metáforas y utilizarlas, ya sea en la L1 o en la L2. No obstante, al ser un descubrimiento bastante reciente, apenas hay estudios en el campo de español como lengua extranjera (ELE), ya que la mayoría de las investigaciones y publicaciones pertenecen al inglés como L1 o L2; por ello, se decidió ver cómo era la situación en el ámbito de ELE. Para averiguar la presencia de las expresiones metafóricas en los manuales de ELE, se analizaron ocho manuales de gran tirada editorial que se utilizan normalmente en Hong Kong para enseñar en un nivel B1 del MCER. Para ello, analizamos cuántas actividades tenían expresiones metafóricas y cómo estaban distribuidas en cada una de las destrezas. Los resultados apuntan a que los manuales ELE cuentan con pocas actividades donde aparezcan estas expresiones, siendo los manuales con una fecha de publicación más reciente los que tienen más expresiones de este tipo.
Metaanálisis de las tesis doctorales de análisis de errores en la interlengua española a lo largo de tres décadas (1991-2019)
ISABEL SANTOS GARGALLO
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID, ESPAÑA
ANGÉLICA ALEXOPOULOU
UNIVERSIDAD NACIONAL Y KAPODISTRÍACA DE ATENAS, GRECIA
Esta investigación adopta la metodología del metaanálisis para la compilación y el estudio cuantitativo de un corpus de 95 tesis doctorales en análisis de errores en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera, extraídas como datos primarios de las bases de datos Teseo, TDX y Dialnet para el periodo cronológico 1991-2019. El metaanálisis nos permite establecer la trayectoria de esta línea de investigación de acuerdo con unos criterios descriptivos, así como perfilar posibles áreas de investigación futura.
Hacia una identificación profesional de profesores e investigadores universitarios implicados en el campo del español de especialidad
MARCELO TANO
UNIVERSIDAD DE LORENA, METZ, FRANCIA
No escapa al observador avezado que las evoluciones recientes en la enseñanza y la investigación en español como lengua extranjera acuerdan un papel preponderante a todos los aspectos relacionados con la comunicación especializada. Esto se debe a que los docentes e investigadores no permanecen ajenos a las exigencias del mundo del trabajo donde se advierte la necesidad de utilizar un español instrumental que refleje las prácticas discursivas propias de ciertas especialidades y profesiones. Para hacer frente a este desafío, muchos profesores se ven obligados a focalizarse menos en la lengua general y más en la lengua especializada, lo que está haciendo emerger una nueva identidad docente poco o mal identificada por la comunidad científica. La presente contribución busca, precisamente, identificar el perfil profesional de profesores e investigadores universitarios que intervienen en el amplio campo del español de especialidad. Para lograrlo, nos basaremos en los resultados de una primera encuesta internacional dedicada a indagar sobre el estado actual del tema a nivel mundial para luego realizar una especie de “retrato robot” de quienes se dedican a enseñar y a investigar esta disciplina en expansión. A través de un análisis pormenorizado de indicadores que permitirán sintetizar las principales tendencias actuales, transferiremos algunas conclusiones sobre el perfil mayoritario de quienes han incorporado el español de especialidad a su identidad laboral suministrando datos inéditos principalmente sobre la materia que se enseña, la formación recibida y las competencias clave que se necesitan para enseñarla, la modalidad de enseñanza, las temáticas que se investigan como así tambien los cambios que se consideran necesarios para consolidar el español de especialidad como objeto de estudio reconocible y reconocido.
La dimensión personal en el aprendizaje del léxico en la red
LOLA TORRES RÍOS
CAMPAMENTO NORTE, BARCELONA, ESPAÑA
ANA ARISTU OLLERO
CAMPAMENTO NORTE / UNIBA-UB, BARCELONA, ESPAÑA
Este artículo presenta un recorrido teórico por los principios, estrategias e indicaciones claves a la hora de enseñar el léxico en el aula de idiomas desde una perspectiva personal. Proponemos a partir de estas claves en la teoría, llevarlas al terreno de lo práctico mediante una serie de propuestas didácticas para trabajar el léxico tanto fuera como dentro del aula de idiomas, marco en el que la tecnología, especialmente la red y el aprendizaje móvil nos brindan múltiples posibilidades.
Recursos lingüísticos y paralingüísticos en la narrativa oral de estudiantes haitianos: estudio de caso en escuela primera chilena
GLORIA TOLEDO VEGA
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE, SANTIAGO DE CHILE, CHILE
CAMILA BALIENTE DE LA BARRA GRANDÓN
COLEGIO SAN ANTONIO, SANTIAGO DE CHILE, CHILE
FERNANDA RODRÍGUEZ COLLAO
INSTITUTO ICB IDIOMAS, SANTIAGO DE CHILE, CHILE
Este artículo presenta un estudio de caso enmarcado en la Lingüística Aplicada al Español como Lengua Extranjera. Su objetivo es identificar los recursos y estrategias lingüísticas y de comunicación no verbal empleados en la narración de niños haitianos de escuela primaria. Este estudio analiza en profundidad la producción oral de dos niños haitianos, para observar la forma en que pueden comunicarse en un nivel inicial de ELE. El enfoque metodológico empleado es de carácter funcionalista y descriptivo, pues detalla los recursos y estrategias empleadas en la narración oral de estos niños. A partir de este análisis pudimos determinar y observar el uso de elementos internalizados tempranamente, como la nominación e identificación mediante sustantivos, y recursos que representan un desafío en la adquisición del español, de carácter más individual.
La comunicación no verbal en ELE: progresión didáctica para los gestos emblemáticos
HELENA SOFÍA BELÍO-APAOLAZA
MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY, CAMBRIDGE, ESTADOS UNIDOS
Este trabajo desarrolla una progresión didáctica para el aprendizaje de los signos no verbales en el aula de ELE. Para ello, se compendian y organizan una serie de prácticas propuestas por diferentes autores que pueden integrarse dentro de la secuenciación establecida por Cestero (2004, 2017a). Además, debido a la variabilidad intercultural de los signos no verbales y, por ello, a su importancia para la comunicación entre diferentes culturas, se profundiza en actividades que incluyen la comunicación no verbal como parte del desarrollo de la competencia intercultural. Esta revisión general para la enseñanza de los signos no verbales se toma como referencia para profundizar en la progresión didáctica para el aprendizaje de los gestos emblemáticos, donde se adaptan algunas de las actividades compendiadas y se proponen otras nuevas, así como se reflexiona sobre cómo llevar a cabo actividades de evaluación.









