INMACULADA SORIA HERRERA
INVESTIGADORA INDEPENDIENTE
ENRIQUE GUTIÉRREZ RUBIO
UNIVERSIDAD PALACKÝ DE OLOMOUC, REPÚBLICA CHECA
El trabajo que hemos llevado a cabo trata de aclarar qué instrumentos emplean y qué actividades realizan los estudiantes de español como lengua extranjera del espacio postsoviético y, más concretamente, los aprendientes kazajos, para continuar la práctica de español fuera del aula o si, por el contrario, solo se limitan a asistir a clase. A través de dos cuestionarios hemos analizado las actividades más populares y frecuentes entre los estudiantes kazajos, así como las dificultades que encuentran, la motivación, las percepciones y reflexiones de los estudiantes ante la autonomía del aprendizaje de lenguas fuera del aula. A pesar del estilo y características de aprendizaje propios del alumno kazajo, los resultados señalan que son relativamente autónomos gracias, al menos en parte, a la generalización de Internet.
Interpretación auditiva de enunciados interrogativos directos pronominales con y sin matiz de cortesía por estudiantes coreanos en clases de nivel básico: un estudio comparativo
DANIEL BARAJAS DE SANTIAGO
HANKUK UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES (HUFS), SEÚL, COREA DEL SUR
En el presente trabajo se realiza un análisis de errores cometidos por 55 oyentes (Básico 2) en la interpretación auditiva de un estímulo compuesto por enunciados declarativos, enfáticos e interrogativos directos, tanto de valor absoluto como pronominales sin matiz de cortesía, para comparar sus resultados con los obtenidos en nuestro análisis de errores previo aplicado a 38 oyentes (Básico 1) sobre la interpretación auditiva de un estímulo formado por los mismos enunciados con la única diferencia de que los interrogativos directos pronominales sí poseían matiz de cortesía. Los oyentes de ambos grupos fueron alumnos hablantes nativos de coreano matriculados en clases de conversación de nivel básico (A1), al tiempo que los informantes de los estímulos destinados a la prueba auditiva coincidieron en ambas ocasiones. Buscamos así confirmar nuestra hipótesis, que predice una mayor incidencia relativa de errores del tipo de enunciado interrogativo directo pronominal interpretado como declarativo [(?p) por (.)] cuando los enunciados interrogativos pronominales del estímulo no poseen matiz de cortesía, como también observar las diferencias que la sustitución en el estímulo de los enunciados interrogativos pronominales con matiz de cortesía por los desprovistos de él introducen en las jerarquías de clases de enunciados por su grado de dificultad interpretativa para el perfil de estudiante considerado.
Ansiedad específica al escribir en francófonos aprendices de español como lengua extranjera
GRECIA CALDERA
ORANGEL ABREU
UNIVERSIDAD DE LOS ANDES, NÚCLEO RAFAEL RANGEL; TRUJILLO, VENEZUELA
En la presente investigación se determinó la existencia de una ansiedad específica al escribir en español como LE, relacionada pero distinta de la ansiedad general en estudiantes hablantes nativos del francés aprendices del español en un liceo en Francia. Participaron 52 estudiantes del último año de bachillerato. Para la recolección de datos se aplicaron los siguientes instrumentos: la Escala de Ansiedad General en un Aula de Clase de LE -FLCAS- (Horwitz, Horwitz y Cope, 1986) y el Teste Aprehensión en la Escritura de una Segunda Lengua -SLWAT- (Cheng, 2002). Con el fin de determinar hasta qué punto la ansiedad general y la ansiedad específica al escribir son constructos relacionados se computó el coeficiente de correlación de Pearson y de determinación (r2). Los resultados obtenidos indican la existencia de una ansiedad específica al escribir en español, relacionada pero distinta de la ansiedad general que se experimenta durante el aprendizaje de esta lengua. Las implicaciones teóricas y pedagógicas de estos hallazgos son discutidas en el presente trabajo.
Patrones de adquisición de los pasados aspectuales, pretérito indefinido e imperfecto, en distintos tipos de tarea. ¿Cómo se acercan al uso nativo del aspecto los aprendices sinohablantes de ELE?
YULIANG SUN
UNIVERSITAT DE BARCELONA-CLiC
LOURDES DÍAZ
UNIVERSITAT POMPEU FABRA, BARCELONA / UNIVERSITAT DE BARCELONA-CLiC
MARIONA TAULÉ
UNIVERSITAT DE BARCELONA-CLiC
En este trabajo describimos las tendencias halladas en el uso de los tiempos aspectuales de pasado del español, esto es, pretérito indefinido (PIN) e imperfecto (PIM) de indicativo, en la producción escrita de aprendices sinohablantes de ELE/L2 de distintos tipos de pruebas, tanto cerradas (prueba de cloze) como abiertas y semiabiertas (redacciones semi-guiadas), que forman parte del corpus Gushi-ELE, de secuencias narrativas producidas por estudiantes de niveles B1 a C1 (del MCER). Basándonos en este análisis, proponemos implicaciones didácticas de la enseñanza de los tiempos aspectuales del español para los aprendices chinos.
El sujeto nulo español para aprendientes anglófonos: tratamiento en manuales de ELE y reflexiones didácticas
ÁNGEL L. JIMÉNEZ-FERNÁNDEZ
LUCÍA GÓMEZ MARZO
UNIVERSIDAD DE SEVILLA, ESPAÑA
El presente artículo pretende revisar el uso de los sujetos tácitos en la interlengua de los anglófonos aprendientes de español. Esto es de especial interés puesto que parten de una lengua en la que el parámetro del sujeto nulo está desactivado y aprenden otra con la opción seleccionada. Los diferentes estudios empíricos revelan que los aprendientes de nivel C1 no solo siguen teniendo dificultades, sino que además muestran una evolución negativa. Concretamente, se detectan problemas que influyen en la naturalidad de la producción del aprendiente avanzado. Creemos que el Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) debería fortalecer y ampliar los aspectos vistos en otros niveles, pues a partir del B2 no se introducen nuevos contenidos y, consecuentemente, tampoco lo hacen libros de español C1 que siguen sus directrices.
La conexión discursiva en español LE/L2: problemas terminológicos, propuesta de catálogo y didáctica
JAVIER DE SANTIAGO GUERVÓS
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, ESPAÑA
En este artículo se tratarán tres cuestiones básicas en la enseñanza-aprendizaje de los marcadores discursivos: en primer lugar, de qué hablamos: la sintaxis y el análisis del discurso son dos disciplinas claramente diferenciadas que en numerosas ocasiones se confunden. Así sucede en los manuales de ELE, por ejemplo. Por tanto, se tratará de poner luz sobre el concepto de marcador discursivo como un término que pertenece al análisis del discurso y no a la sintaxis. Un segundo problema consiste en qué marcadores emplear y cuándo introducirlos: propondremos el estudio de un corpus de lengua creado a partir de variables objetivas que permita hacer un catálogo de marcadores ordenados de acuerdo con su nivel del MCER. Por último, señalaremos qué ejercicios son los más frecuentes y más rentables en la enseñanza-aprendizaje de los marcadores discursivos.
Manifestaciones de «clusters» y «switches» en el léxico disponible de aprendices griegos de ELE en diferentes niveles lingüísticos
KIRIAKÍ PALAPANIDI
UNIVERSIDAD NACIONAL Y KAPODISTRÍACA DE ATENAS, ATENAS, GRECIA
El presente trabajo pretende demostrar que el nivel lingüístico en la lengua extranjera (LE) es un factor que afecta al proceso de evocación del léxico disponible en esta lengua de una manera tanto cuantitativa como cualitativa. Concretamente, este trabajo tiene como objetivo probar que en un mayor nivel lingüístico en la lengua extranjera se producirán más respuestas, más variadas y más organizadas en el lexicón mental. En este estudio en concreto sometemos a dos grupos de participantes de diferente nivel en LE a la realización de una prueba de disponibilidad léxica. Específicamente, analizamos las respuestas de un grupo de alumnos griegos de ELE de nivel B1 y otro de nivel C1, y estudiamos aspectos cuantitativos y cualitativos de las respuestas en el centro de interés “Comidas y bebidas”. Los resultados indican que hay una relación positiva entre el nivel lingüístico y la cantidad y la variedad de respuestas evocadas. Además, estos muestran que el mayor nivel lingüístico en español favorece la creación de agrupaciones y la realización de saltos en las respuestas arrojadas por los estudiantes griegos, lo cual es una señal de una organización mejor delimitada en el lexicón mental de estos estudiantes.
La disponibilidad léxica en español como lengua extranjera: dos décadas de investigación científica
LAHOUSSINE AABIDI
UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA, ESPAÑA
Las investigaciones de léxico disponible en español como lengua extranjera (ELE) han cumplido veinte años de desarrollo científico desde su inicio por Carcedo González (1998) en Finlandia. Es una vertiente científica que aplica los principios metodológicos del Proyecto Panhispánico de Disponibilidad Léxica en Español para analizar la producción tanto de palabras como de vocablos en ELE, sea en situación de inmersión lingüística o bien en países extranjeros. El objetivo de este artículo es revisar las investigaciones publicadas sobre este tema, destacar algunos de sus resultados y continuar, al mismo tiempo, la labor realizada por López González (2013) e Hidalgo Gallardo (2017b).
Desarrollo de la competencia comunicativa intercultural: formación de identidades en un contexto colombiano
FÉLIX GONZÁLEZ MONTEJO
INVESTIGADOR INDEPENDIENTE, BOGOTÁ, COLOMBIA
La concepción sobre Competencia Comunicativa Intercultural (CCI) como mediación entre culturas no permite observar con detenimiento la dinámica cultural como una narrativa que los individuos y las comunidades van transformando constantemente. Para observar y hacer estos cambios palpables en la formación de identidades en los estudiantes de la clase de español como lengua extranjera (ELE), se presenta un ejemplo de instrucción explícita en reflexión crítica sobre formación de identidades, educación emocional, etnografía participante, y literacidad crítica con el fin de examinar nociones claves como identidad, memoria histórica, estereotipos, y (pos)conflicto armado en Colombia. El contexto es una clase de nivel C1 según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) en una universidad privada de Bogotá, Colombia.
Introducción al concepto de “colocación” en la enseñanza del español como lengua extranjera en China. Un acercamiento a “Español moderno” (tomos 1, 2, 3)
HUI WEN
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS INTERNACIONALES DE SICHUAN, CHONGQING, CHINA
En el presente artículo se estudia de manera precisa el concepto de «colocación» con la intención de incorporar este término en la enseñanza de ELE en China dado que este es desconocido para muchos estudiantes chinos de español. En el ámbito de la fraseología del español, las posturas que tienen diferentes estudiosos sobre qué se entiende por una colocación son tan diversas que nos han puesto ante la misión casi imposible de poder llegar a un acuerdo consensuado. No obstante, esto no significa que la enseñanza de colocaciones sea insignificante para el aprendiz. De hecho, con el propósito de averiguar la situación de este asunto en la enseñanza de ELE en China, se ha llevado a cabo un análisis del manual «Español Moderno», que es el material didáctico más relevante que se utiliza en la carrera de Filología Hispánica en la mayoría de las universidades e institutos de China. Esto nos ha permitido sugerir algunas propuestas factibles para la enseñanza de colocaciones que pueden incidir en la mejora de dicho manual.









