ROSA Mª LUCHA CUADROS
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES, BARCELONA (ESPAÑA)
LOURDES DÍAZ RODRÍGUEZ
UNIVERSIDAD POMPEU FABRA / CENTRO DE INVESTIGACIÓN CLIC-UB, BARCELONA (ESPAÑA)
En este artículo indagamos acerca de la dificultad un tanto difusa que suponen para los aprendices de ELE (Español Lengua Extranjera) los textos expositivos, hipotetizando, primero, que la causa de esa dificultad reside en la falta de sistematización de las características de cada tipo textual en general y de cada género en particular, así como de la presentación contrastada de los géneros textuales expositivos en relación con otros. En primer lugar, ¿cómo se identifica el tipo textual expositivo? ¿Cuál es la proporción de secuencias de este tipo necesarias para que el conjunto resultante sea todavía una macroestructura expositiva? Segundo, indagamos si esta carencia se da tanto en L1 como en L2. Por último, ponemos de manifiesto la falta de atención en la práctica docente acerca de las diferencias en la variación de los patrones entre la L1 y la L2 cuando de nivel textual se trata y las hay (intertextualidad intercultural). Asimismo, destacamos los problemas de adecuación más frecuentes detectados en alumnos con una alta competencia en la L2 (como son los B2) en la producción de secuencias expositivas y de dos géneros expositivos: los correos electrónicos de recomendación de un producto y un informe de producto (secuencia de una presentación oral con soporte visual de diapositivas o PowerPoint).
Para ello, analizamos los textos que producen dos grupos de aprendices no nativos de niveles B2 del MCER (n=15) y un grupo de control nativo (n=20) en tareas que implican la producción de un género y de una secuencia expositivos distintos. A partir del corpus de aprendices reunido y de la comparación entre grupos no nativos y nativo se identifican las coincidencias y diferencias entre ellos (variación nativa y no nativa) y se extraen implicaciones didácticas.
“Mi vecino Japón”: un proyecto de intercambio intercultural en línea inspirado en el modelo “Cultura”
LLUÍS VALLS CAMPÀ
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE KIOTO, JAPÓN
JUAN MANUEL DÍAZ AYUGA
UNIVERSIDAD DE SEVILLA, ESPAÑA
Con el objetivo de promover la competencia comunicativa intercultural de los alumnos del Departamento de Estudios Hispánicos de una universidad japonesa, se realizó un proyecto de intercambio intercultural en línea con una escuela de japonés en España. Dicho proyecto se basó en el denominado modelo Cultura, aunque se realizaron una serie de adaptaciones para responder a las necesidades y características de los estudiantes y las instituciones participantes. En el presente artículo, se compara el modelo Cultura original con el proyecto de intercambio realizado, se describe su implementación y sus resultados, y se plantean medidas para incrementar la eficacia de futuros proyectos de intercambio.
La enseñanza del español en Brasil: presente, pasado y futuro. Entrevista con Francisco Moreno y Gretel Eres
DAYANE MÔNICA CORDEIRO
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA (ESPAÑA)
GLAUBER LIMA MOREIRA
CAPES, UNIVERSIDADE FEDERAL DO PIAUÍ (BRASIL)
GRUPO INFOLEX, UNIVERSITAT POMPEU FABRA, BARCELONA (ESPAÑA)
La presente entrevista versa sobre la enseñanza del español en Brasil: presente, pasado y futuro, con dos investigadores claves que estudiaron la situación del español en Brasil en distintas publicaciones a lo largo de varios años. En ella, los profesores Francisco Moreno Fernández y Gretel Eres Fernández iscuten el estado actual del español en ese país, el cual no afecta solo a las fronteras brasileñas sino que puede tener un impacto considerable en otras dimensiones de la expansión y consolidación del español. En este sentido, creemos que es un tema de interés en el ámbito de ELE y por ello nos gustaría que otras personas pudieran conocer esta situación de las manos de dos expertos.
Teaching Spanish Pragmatics Through Colloquial Conversations
MARTA ALBELDA MARCO
ANTONIO BRIZ GÓMEZ
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA, ESPAÑA
This paper focuses on the advantages of teaching and learning a foreign language with and through spoken discursive corpora, and especially colloquial and conversational ones. The benefits of developing oral competence and communicative skills in language learners using colloquial conversations will be exposed and discussed.
In this paper, we characterise the colloquial conversation and the features that define this register and discursive genre. Being the most natural and original way to communicate among human beings, the colloquial conversation is the most common means to communicate, and therefore, this genre should have a greater presence in foreign-language classrooms. Secondly, we expound on the advantages of teaching using colloquial conversations corpora, particularly resulting from its contextualisation (the linguistic input is learnt in its real and authentic context) and from its oral and conversational features (prosodic elements and interactional mechanisms). Thirdly, the paper provides a list of corpora of colloquial conversations that are available in Spanish, focusing on Val.Es.Co. colloquial corpus (peninsular Spanish oral corpus, Briz et al., 2002; Cabedo & Pons online, www.valesco.es). Finally, a set of pragmatic applications of corpora in foreign-language classroom is offered, in particular using the Val.Es.Co. colloquial corpus: functions of discourse markers and interjections (whose meanings change depending on the context), strategies of turn-takings, ways of introducing new topic in the dialogues, mechanisms of keeping or “stealing” the turn, devices to introduce direct speech, attitudes expressed by the falling and rising intonations, hedges and intensifiers, and so on. In general, this paper pretends to offer ideas, resources and materials to make the students more competent in communication using authentic discursive oral corpora.
Autoorganización y adaptación de las creencias sobre el aprendizaje de ELE: un enfoque ecológico
ANA MARÍA MACÍAS GARÍA
UNIVERSIDAD DE AALBORG, DINAMARCA
El dinamismo de las creencias que se trasladan, producen y actúan en el contexto de aprendizaje de lengua extranjera puede ser examinado desde la perspectiva de las relaciones entre sus componentes. Estas relaciones se manifiestan a través de la adaptación y reorganización de tanto recursos internos como externos al estudiante, los cuales posibilitan un cambio y una respuesta puntuales que se ajustan a las características concretas del sistema en un momento específico. Este artículo presenta un estudio longitudinal de nueve meses durante los cuales se realizó el seguimiento de cuatro estudiantes con el objetivo de alcanzar una comprensión más profunda sobre la naturaleza compleja y dinámica de las creencias sobre el aprendizaje de español como lengua extranjera. Mediante la obtención de metáforas conceptuales relativas al proceso de aprendizaje y de entrevistas con un grupo de estudiantes universitarios daneses, hemos podido acceder a resultados que nos permiten concebir las creencias como un entramado de representaciones coadaptables, situacionales, autoorganizadas por naturaleza, ancladas y articuladas en un contexto particular.
Tratamiento de los marcadores discursivos en documentos de referencia y curriculares: el caso del MCER y del PCIC
AROA Mª TORRE TORRE
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA
En este artículo tenemos como objetivo analizar cómo el Marco Común Europeo de Referencia y el Plan Curricular del Instituto Cervantes tratan los marcadores discursivos dentro del conjunto de los elementos pragmáticos. Averiguar las pistas que se dan sobre este aspecto en los documentos de referencia y curriculares resulta de especial interés porque son los documentos más manejados por profesores, evaluadores y creadores de materiales. De hecho, las indicaciones que en ellos se ofrecen tienen una gran repercusión en la planificación y elaboración de propuestas didácticas para el aula de ELE. De la revisión minuciosa de estos documentos se desprende que en el MCER no se da un tratamiento sistemático o riguroso a los marcadores discursivos y que, en el PCIC, si bien se opta por una forma determinada de presentar los marcadores en el inventario, a lo largo del mismo se cae en algunos contrasentidos, especialmente en el caso de los conversacionales.
Claves de una revisión de los Niveles de Referencia para el Español, basada en metodología de corpus
SUSANA LLORIÁN GONZÁLEZ
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Las especificaciones de la lengua que interiorizan los aprendientes usuarios del español en cada uno de los niveles descritos en el Marco común europeo de referencia (MCER) se han hecho hasta la fecha utilizando procedimientos intuitivos, en una dirección de arriba abajo: Un Nivel Umbral, 1979; Niveles de referencia para el español, incluidos en el Plan Curricular del Instituto Cervantes, 2007. En la actualidad, es posible hacer este tipo de descripciones a partir de bases empíricas, utilizando metodología de corpus. De esta forma, siguiendo una dirección de abajo arriba, en un proceso de investigación permanente, podrían especificarse los elementos de la lengua que realmente comprenden y producen los aprendientes usuarios cuando alcanzan los niveles de la escala de referencia del MCER, que es, sin lugar a dudas, diferente de la que se supone que necesitan aprender. En este artículo se exponen las claves, a partir de las cuales podría materializarse un proyecto que lograra poner al servicio de los responsables curriculares, diseñadores de cursos, autores de materiales, entidades examinadoras e investigadores un conjunto de recursos que permitiría vincular con garantías los productos del trabajo de estos agentes a los niveles de referencia del MCER.
¿DidácTICa se escribe con TIC? Reflexiones sobre las TIC en el aula de ELE
AGUSTÍN YAGÜE BARREDO
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES, BARCELONA (ESPAÑA)
El presente texto, revisado y actualizado, fue presentado como desarrollo de la conferencia inaugural del IV Congreso Internacional del Español: Innovación, tecnología y comunicación en español (Salamanca, julio de 2016) para ser publicado en las Actas de dicho encuentro. Transcurrido casi un año sin que tales actas hayan sido publicadas, se comparten aquí aquellos contenidos, que reflexionan, de forma muy genérica, sobre el papel de las nuevas tecnologías en el aula de español lengua extranjera.
La evaluación interaccional en la clase de ELE
KARINE JETTÉ
UNIVERSIDAD DE MONTREAL, CANADÁ
La presente investigación, centrada en la evaluación interaccional, responde a tres preguntas esenciales en cuanto a la evaluación de la interacción oral en los cursos de español (A1-B2) de nivel colegial y universitario, a saber, para qué evaluar, qué evaluar y cómo evaluarlo. Se trata de un modelo de evaluación diferente, basado en una serie de herramientas que miden la conversación alumno-alumno en la clase de ELE.
Extensión semántica del término “ojo” en español y chino
YAN HE
GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES
SOUTH CHINA BUSINESS COLLEGE, CHINA
Este artículo se ocupa del estudio de la extensión semántica de la palabra ojo en las expresiones fraseológicas en chino y en español desde una perspectiva subléxica, incluida en el modelo teórico del Lexicón Generativo. El análisis de los datos ha permitido probar que el sentido global que aportan las expresiones idiomáticas, tanto en chino como en español, surge de la extensión semántica de la palabra clave ojo mediante la materialización de la información potencialmente codificada en distintos qualia de dicha palabra. Con el presente trabajo se puede afirmar que las expresiones idiomáticas, que parecen idiosincrásicas, en realidad no lo son, y que pueden tener una explicación teórica.



