JOHANNA RAKASEDER / ASTRID SCHMIDHOFER
FACHHOCHSCHULE ST. PÖLTEN / UNIVERSITÄT INNSBRUCK
Después de cuatro décadas de investigaciones en el ámbito del Análisis de Errores (AE), la idea de que los errores que cometen los aprendientes constituyen una fuente valiosa de información sobre el proceso de adquisición y no solo una manifestación de carencia parece estar ampliamente consolidada entre los profesores de español como lengua extranjera (ELE). Siguiendo esta línea, en este artículo presentaremos los resultados de un análisis de errores realizado a base de producciones de textos de estudiantes germanoparlantes y esbozaremos algunas líneas de actuación para el tratamiento de dichos errores.
ARTÍCULOS
Entonación, intención y relevancia. La importancia de la entonación y su enseñanza en el aula de ELE. Algunas propuestas didácticas
ISABEL MOLINA VIDAL
INSTITUTO CERVANTES MÁNCHESTER-LEEDS / UNIVERSIDAD DE LEEDS
La enseñanza de la entonación sigue siendo una asignatura pendiente en el aula de ELE no solo por la escasa atención que recibe por parte de los docentes, sino también por el enfoque didáctico empleado, que ignora su dimensión pragmática. En este artículo, y tomando como punto de partida la teoría de los actos de habla, la teoría de la relevancia así como estudios provenientes del campo de la psicología, se pone de relieve el papel que juega la entonación en el discurso oral, cómo contribuye a revelar la intención comunicativa del hablante y, en definitiva, la importancia de su enseñanza para que los estudiantes se comuniquen de una manera más rica y eficaz. A continuación, se proponen algunas actividades que tienen como objetivo, por un lado, despertar la conciencia del alumnado sobre la importancia de la entonación y, por otro, fomentar la reflexión y la práctica de la entonación teniendo en cuenta las intenciones del hablante y el contexto comunicativo.
Enseñanza-aprendizaje de las colocaciones en nivel inicial (A1-A2)
GISELE FERNÁNDEZ LÁZARO
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE KANSAI, JAPÓN
El aprendizaje de las colocaciones en una lengua extranjera conlleva diversos aspectos problemáticos que pueden dificultar la correcta expresión (oral o escrita) del aprendiz. Uno de los problemas más recurrentes es la interferencia lingüística o transferencia negativa que los discentes aplican a ciertas colocaciones que se construyen de forma diferente en su lengua materna y en la lengua meta. En el presente trabajo, se analizarán las ventajas que puede implicar para el aprendiz de ELE el conocimiento explícito de las colocaciones desde los primeros niveles de su instrucción y de qué forma puede el docente abordar su enseñanza. Con este fin, se propondrán algunas herramientas y actividades del aula enfocadas a estudiantes de ELE de nivel inicial (A1-A2).
Veinte años de tecnologías y ELE. Reflexiones en torno a la enseñanza del español como lengua extranjera en la era de Internet
Cuando en 1994 se creo el primer foro de debate en Internet para profesores de español como lengua extranjera, no podíamos imaginar hasta qué punto la comunicación electrónica llegaría a formar parte de nuestras vidas cotidianas, pero ya entonces intuimos que un gran cambio social estaba en marcha y, con la curiosidad que nos caracteriza como docentes, quisimos ver qué podían aportar esas «nuevas tecnologías» a nuestras clases.
MAR CRUZ PIÑOL
FACULTAD DE FILOLOGÍA, UNIVERSITAT DE BARCELONA
Veinte años más tarde, en el presente artículo se analizan estas dos décadas de “tecnologías y ELE” con la intención de contribuir a la comprensión del momento actual. El recorrido se distribuye en cuatro etapas que corresponden a las cuatro grandes aportaciones de la tecnología a la comunicación: los medios textuales para la comunicación electrónica, las denominadas Web 1.0 y Web 2.0, y las redes sociales. Finalmente, la revisión de los trabajos publicados permitirá comprobar que la red se ha instalado en nuestras vidas acompañada de unos códigos discursivos particulares, que la novedad inicial ya no es tal, que los entornos de aprendizaje se abren hoy a las redes sociales y que, aunque las tecnologías cambien sin cesar, muchas de las reflexiones de aquellos docentes pioneros continúan vigentes.
Tratamiento de la cultura en 26 manuales de ELE editados en Japón
JORGE LUIS BLANCO
UNIVERSIDAD KANSAI GAIDAI, OSAKA
En el presente estudio se realiza un análisis del tratamiento que de la cultura española y latinoamericana se hace en 26 manuales de gramática de lengua castellana destinados a universitarios japoneses. Estos manuales de gramática son, en su totalidad, libros de texto creados por los propios profesores universitarios (tanto japoneses como nativos hispanohablantes), y publicados en Japón. De manera que serán objeto de estudio los contenidos culturales vehiculados en los diálogos, en las lecturas culturales, en las portadas, en las ilustraciones, etc. Se recopilaron 435 referencias culturales que fueron catalogadas y analizadas con el objetivo de dar una idea sobre la situación del tratamiento de la cultura en los manuales de ELE publicados en Japón.
Permeables a la cultura a través de la lengua. La incorporación de contenidos socioculturales de España e Hispanoamérica en la clase de ELE
MARISA MARTÍNEZ PÉRSICO
UNIVERSITA’ GUGLIELMO MARCONI – INSTITUTO CERVANTES ROMA – UNIVERSITA’ DELLA TUSCIA
El desconocimiento de los temas tabú de la cultura-meta, la insuficiente competencia pragmática o de las fórmulas de cortesía verbal y un distinto concepto de intimidad pueden ocasionar un auténtico «shock cultural». En este artículo se presentan testimonios de informantes italófonos que han vivido en España, Cuba y Argentina, se reflexiona sobre la relevancia de la sensibilización de los estudiantes de español como LE sobre las diferencias socioculturales con países hispanohablantes y se ofrecen algunas propuestas de abordaje áulico de tales contenidos a través del testimonio y la literatura.
Poder, legitimidad y soberanía: reflexiones sobre los Niveles de Referencia del Español a la luz del Derecho, la Política y la Sociología
JORGE AGULLÓ COVES
INSTITUTO CERVANTES DE BRASILIA
En este ensayo de naturaleza interdisciplinar reflexionaremos, en primer lugar, sobre la naturaleza y el origen del poder de influencia que ejerce el IC y sobre su legitimidad, a la luz de las teorías del Derecho, la Política y la Sociología. En segundo lugar, nos centraremos en analizar la naturaleza, los límites y los orígenes de los que mana la legitimidad de los Niveles de Referencia para el Español para imponer su descripción, selección y gradación de los contenidos lingüísticos de aprendizaje. En tercer lugar, analizaremos la naturaleza regulamentadora o estandarizadora de los NRE. En cuarto lugar, se cuestionará la legitimidad de los NRE en Brasil, donde el español como lengua extranjera es muy transparente para los aprendices debido a sus similitudes con el portugués son muchas. Por último, se discutirá la relación entre el poder de influencia y la legitimidad de los NRE con la soberanía del profesor en el aula.
La “manifestación verbal culturalmente motivada” como exponente de la competencia comunicativa intercultural (CCI) en ELE a través del cine
M. PILAR GUITART ESCUDERO
UNIVERSIDAD DE VIRGINIA-HSP
Sectores importantes de la comunidad científica han evidenciado la relación entre cognición, cultura y lengua en el ámbito de la adquisición de lenguas. Sin embargo, no son muchas las contribuciones que presentan este triángulo de manera integrada. El objetivo principal de este trabajo consiste en presentar el hecho lingüístico como manifestación idiosincrática de la cultura al amparo de presupuestos cognitivistas. A partir del material ofrecido por la película española Tapas (2005), analizamos algunas manifestaciones de lengua que consideramos esenciales para el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural (CCI) del estudiante estadounidense de ELE. La elección de dicho material estriba en que constituye un reflejo natural y contextualizado de vida cotidiana a la vez que un modo de percibir y conceptualizar ese modus vivendi en la lengua. Con este estudio, aspiramos a demostrar la relevancia de integrar cultura y lengua en el aula para el aprendizaje de la manifestación lingüística culturalmente motivada y el afrontamiento del choque y el malentendido, derivados del contacto con la vida y el uso lingüístico cotidiano de la cultura meta.
Estrategias de andamiaje del docente de ELE en la interacción de aula: análisis de una interacción
M. VICTORIA GARCÍA
INSTITUTO BILINGÜE DE ŽILINA, ESLOVAQUIA
EDUARDO MÉNDEZ
UNIVERSIDAD CHINA DE HONG KONG
JOSÉ ANTONIO SAURA
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA
El artículo que presentamos aquí pretende identificar y analizar en su contexto los diversos procedimientos interactivos de andamiaje utilizados por una profesora eslovaca en su clase de español como L2 para favorecer la participación de los alumnos y crear espacios compartidos de co-construcción de conocimiento. No obstante, como estamos ante una clase de L2, algunos de esos procedimientos han de consolidar también la comprensión de los mensajes académicos en esa lengua meta (el español).
Una mirada a las creencias sobre el mantenimiento del español como lengua heredada en contextos multilingües en Australia
JUAN PALOMARES
CEIP SIERRA NEVADA, GRANADA
MARÍA JOSÉ GARCÍA FOLGADO
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
Este artículo se inserta en la línea de investigación sobre el español como lengua heredada en contextos multilingües. Concretamente, se abordan las creencias sobre el mantenimiento del español como lengua heredada en Australia, en familias cuyos idiomas nativos son diferentes de la lengua vehicular y oficial del contexto, y, a su vez, sus lenguas nativas, la del padre y la madre, son diferentes entre ellas. La investigación se enfoca específicamente en la situación del español en relación con la otra lengua heredada (de cada caso) y el inglés como lengua vehicular

