LAS GRAMÁTICAS papELEs Y eleFANTE

Disponibles en descarga gratuita los dos volúmenes de esta gramática del español como lengua extranjera. papELEs (destinado al nivel A, preferiblemente para el nivel Plataforma) consta de trescientas páginas de explicaciones y ejemplos, con cerca de doscientas cincuenta baterías de ejercicios y ciento cincuenta páginas más con las soluciones de esas actividades, comentadas y razonadas... eleFANTE, por su parte, se centra en el nivel B (con revisiones del nivel A e incursiones al nivel C) y se articula en un total de setecientas cuarenta páginas, en las que se reparten descripciones, explicaciones, ejemplos y cerca de trescientas baterías de ejercicios (con sus correspondientes soluciones, también comentadas y razonadas). Para saber más sobre el concepto didáctico de estas obras, pulsa AQUÍ.

 

Shadow
Slider


lomasreciente

Un marco teórico para actividades didácticas con recreaciones fílmicas y televisivas en ELE

YOLANDA PÉREZ SINUSÍA
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS JESÚS MAESTRO DE MADRID, ESPAÑA
Somos muchos los profesores de español para extranjeros que nos aventuramos a utilizar las recreaciones fílmicas y televisivas en nuestras aulas, comúnmente conocidas como adaptaciones. El propósito de este artículo es ofrecer un marco teórico que sirva de base para la elaboración de actividades y unidades didácticas. Para ello, nos centraremos en las teorías de los géneros discursivos, el enfoque de la mediación lingüística y el de la alfabetización multimodal como modelos que nos sugieren las pautas que vamos a seguir a la hora de utilizar textos narrativos en el aula que cuentan con una adaptación fílmica o televisiva.

La gramática descriptiva en la clase de expresión escrita en contextos sinohablantes: desde la perspectiva de narrar hechos del pasado

YI-SHAN CHIEN
UNIVERSIDAD CATÓLICA FU JEN, TAPÉI, TAIWÁN
A diferencia de la gramática para extranjeros, la gramática descriptiva o teórica se dirige a los nativos y los profesores o especialistas de la lengua, por lo cual esta explica detalladamente las cuestiones gramaticales empleando los tecnicismos lingüísticos y presenta todos los contenidos posibles de la gramática española. Sin duda alguna, las detalladas cuestiones lingüísticas que señala la gramática descriptiva son poco adecuadas para la enseñanza de ELE. No obstante, en vista de que el chino, comparado con el español, pertenece a otra familia lingüística totalmente diferente y posee una gama de vocabulario menos amplia, por ejemplo, los nexos, ¿sería posible aprovechar algunos aspectos de la gramática descriptiva para la enseñanza dirigida a los sinohablantes? El presente trabajo trata de estudiar el papel de algunos contenidos semánticos y explicaciones sobre la función de narrar hechos del pasado que señala la gramática descriptiva en la clase de expresión escrita del nivel A2 de Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas de los alumnos taiwaneses. Y posteriormente, se evalúa su aplicación por medio de las pruebas y producción textual de los alumnos.

otros-art

(Inter)culturalidad, (inter)lingüística y cognición en el español nativo, de herencia y no nativo. Las pausas y autocorrecciones como indicadores

LOURDES DÍAZ
UNIVERSITAT POMPEU FABRA Y CLIC-UNIVERSITAT DE BARCELONA
NÚRIA ENRÍQUEZ
UNIVERSIDAD DE HOUSTON
Estrategias comunicativas tan frecuentes como las pausas y las autocorrecciones ¿aparecen en la lengua hablada de los aprendices de lenguas segundas con la misma frecuencia que entre los hablantes nativos de esas lenguas? Y, en el caso de los hablantes de español como lengua de herencia que viven en los EEUU y son práctica o completamente bilingües en inglés, ¿presentan un comportamiento más similar al de los anglófonos o al de los hispanohablantes en el uso de estas estrategias?¿o se sitúan en un lugar intermedio entre ambos grupos? Para respondernos estas preguntas y extraer las correspondientes implicaciones para la enseñanza del español como lengua extranjera, segunda o de herencia, se recogió y analizó un corpus de producciones orales de tres grupos de hablantes de español: nativos, de herencia y no nativos. Todos ellos llevaron a cabo una interacción oral cara a cara, simulada, que consistió en una compra-venta de billetes de tren o autobús. El análisis de los datos obtenidos puso de manifiesto que el nivel de competencia (B1, B2 del MCER; o nativo) desempeña un papel en el uso de las estrategias estudiadas y que los grupos muestran diferencias tanto en los patrones de uso como en el peso otorgado a pausas y autocorrecciones a lo largo de las muestras.