LAS GRAMÁTICAS papELEs Y eleFANTE

Disponibles en descarga gratuita los dos volúmenes de esta gramática del español como lengua extranjera. papELEs (destinado al nivel A, preferiblemente para el nivel Plataforma) consta de trescientas páginas de explicaciones y ejemplos, con cerca de doscientas cincuenta baterías de ejercicios y ciento cincuenta páginas más con las soluciones de esas actividades, comentadas y razonadas... eleFANTE, por su parte, se centra en el nivel B (con revisiones del nivel A e incursiones al nivel C) y se articula en un total de setecientas cuarenta páginas, en las que se reparten descripciones, explicaciones, ejemplos y cerca de trescientas baterías de ejercicios (con sus correspondientes soluciones, también comentadas y razonadas). Para saber más sobre el concepto didáctico de estas obras, pulsa AQUÍ.

 

Shadow
Slider


lomasreciente

Influencia de la ansiedad sobre la producción escrita en español como lengua extranjera

FRANCISCO MANUEL SÁNCHEZ CASTILLA
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
El presente estudio se centra en el efecto sobre la producción escrita de la ansiedad en un grupo de 34 estudiantes de español como lengua extranjera. Se pone esto en relación con variables sociodemográficos y se indaga en factores potencialmente elevadores de la ansiedad. Los resultados obtenidos ofrecen diferencias significativas en producción según la condición sea más o menos ansiógena, que las variables sociodemográficas apenas inciden, si bien señalamos algunas tendencias y que los factores más ansiógenos concuerdan con lo expresado en la literatura.

Desarrollo de una prueba de comprensión audiovisual

JUAN CARLOS CASAÑ NÚÑEZ
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE VALENCIA
Este artículo forma parte de una investigación doctoral que estudia el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en la imagen del vídeo como subtítulos y sincronizadas con los fragmentos de vídeo relevantes. Anteriormente se han publicado un marco teórico que describe esta técnica (Casañ Núñez, 2015b) y un ejemplo en una secuencia didáctica (Casañ Núñez, 2015a).

El presente trabajo detalla el proceso de planificación, diseño y experimentación de una prueba de comprensión audiovisual con dos variantes que será administrada junto con otros instrumentos en estudios cuasiexperimentales con grupos de control y tratamiento. Fundamentalmente, se pretende averiguar si la subtitulación de las preguntas facilita la comprensión, si aumenta el tiempo que los estudiantes miran en dirección a la pantalla y conocer la opinión del grupo de tratamiento sobre esta técnica.

En la fase de experimentación se efectuaron seis estudios. En el último estudio piloto participaron cuarenta y un estudiantes de ELE (veintidós en el grupo de control y diecinueve en el de tratamiento. Las observaciones de los informantes durante la administración de la prueba y su posterior corrección sugirieron que las indicaciones sobre la estructura del test, las presentaciones de los textos de entrada, la explicación sobre el funcionamiento de las preguntas subtituladas para el grupo experimental y la redacción de los ítems resultaron comprensibles. Los datos de las dos variantes del instrumento se sometieron a sendos análisis de facilidad, discriminación, fiabilidad y descriptivos. También se calcularon las correlaciones entre los test y dos tareas de un examen de comprensión auditiva. Los resultados mostraron que las dos versiones de la prueba estaban preparadas para ser administradas.