YI-SHAN CHIEN
UNIVERSIDAD CATÓLICA FU JEN, TAPÉI, TAIWÁN
A diferencia de la gramática para extranjeros, la gramática descriptiva o teórica se dirige a los nativos y los profesores o especialistas de la lengua, por lo cual esta explica detalladamente las cuestiones gramaticales empleando los tecnicismos lingüísticos y presenta todos los contenidos posibles de la gramática española. Sin duda alguna, las detalladas cuestiones lingüísticas que señala la gramática descriptiva son poco adecuadas para la enseñanza de ELE. No obstante, en vista de que el chino, comparado con el español, pertenece a otra familia lingüística totalmente diferente y posee una gama de vocabulario menos amplia, por ejemplo, los nexos, ¿sería posible aprovechar algunos aspectos de la gramática descriptiva para la enseñanza dirigida a los sinohablantes? El presente trabajo trata de estudiar el papel de algunos contenidos semánticos y explicaciones sobre la función de narrar hechos del pasado que señala la gramática descriptiva en la clase de expresión escrita del nivel A2 de Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas de los alumnos taiwaneses. Y posteriormente, se evalúa su aplicación por medio de las pruebas y producción textual de los alumnos.
enseñanza de ele
Pilotaje de una propuesta didáctica para la enseñanza de la oposición pretérito perfecto simple-compuesto a aprendientes italianos de ELE basada en la instrucción de procesamiento y la gramática cognitiva
NICOLA GIULIANO
HEILONGJIANG INTERNATIONAL UNIVERSITY, HARBIN (CHINA)
ANNA DOQUIN DE SAINT PREUX
UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA, MADRID (ESPAÑA)
La pragmática en el aula de ELE: la enseñanza de la cortesía verbal dirigida a estudiantes nativos de inglés
ALMUDENA BLÁZQUEZ CASTILLO
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
La cortesía verbal juega un papel fundamental en la enseñanza del español como lengua extranjera, pues es el mayor indicador de respeto, atención y afecto hacia una persona. Son muchos los estereotipos sobre la lengua española y sus hablantes, dado que los patrones corteses no se corresponden totalmente entre distintas lenguas, y ello conlleva a catalogar a los nativos de una sociedad como más educados que otros. Varios autores ya han hablado de la existencia de posibles comunidades de hablantes más o menos corteses.
Con este artículo, y tras una breve presentación teórica sobre la cortesía verbal, se pretende comprobar si existen diferencias en el procedimiento de cortesía de petición de disculpas en relación con la comunidad verbal-social a la que se pertenece. Para ello, se realiza un cuestionario sobre la petición de disculpas en inglés y en español con diez situaciones comunicativas. Posteriormente, se lleva a cabo un análisis de los mismos y una reflexión sobre los resultados obtenidos.
De la investigación a la clase de ELE: una propuesta sobre la cortesía verbal en la divergencia de opinión entre italianos y españoles
VALENTINA PALEARI
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO, ITALIA
En el presente trabajo se propone una actividad didáctica de corte pragmalingüístico contrastivo intercultural sobre el tema de la cortesía verbal que se puede observar en la divergencia de opinión. Se comparan los sistemas italiano y español. La actividad, por su doble valor, se caracteriza como una «investigación-aprendizaje». Para los estudiantes, la clase de E/LE se transforma en un espacio en el que además del estudio lingüístico-funcional de L2, empiezan a desarrollar competencia pragmalingüística. Al mismo tiempo, los profesores tienen la posibilidad de recoger datos sobre la conducta verbal de cortesía para elaborar modelos culturalmente relativizados.
Las fichas de calificación en el proceso de validación de escalas de descriptores para la evaluación de la expresión oral de ELE
DEL MORAL MANZANARES, FRANCISCO UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI VERONA / UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA BIODATA Licenciado en Filología (sección de Hispánicas, especialidad de Lingüística), Máster en Didáctica del italiano como L2 por la Universidad de Padua, Máster Universitario en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de ELE por la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid, donde […]
La morfología léxica en clase de ELE: el caso de los compuestos de sustantivo + adjetivo con vocal de enlace
LLANOS CASADO, LAURA UNIVERSIDAD DE LEÓN BIODATA Licenciada en Filología Hispánica y en Lingüística por la Universidad de León y Máster en Análisis gramatical y estilístico del español por la Universidad Nacional de Educación a Distancia, en la actualidad es becaria de investigación del Departamento de Filología Hispánica y Clásica de la Universidad de León, […]
El taller de escritura creativa en la clase de español
PUJANTE CORBALÁN, RUBÉN
UNIVERSIDAD DE MURCIA / UNIVERSITÉ RENNES 2
DE LUCAS VICENTE, ALBERTO
UNIVERSIDAD DE NAVARRA
Desde la aparición del enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas, y su derivación al enfoque por tareas (Melero Abadía, 2000), los profesores de español como segunda lengua nos enfrentamos a diario al difícil reto de recrear situaciones reales en el aula que, además, inciten a los alumnos a participar y poner en juego sus destrezas comunicativas. Entre las destrezas clásicas que se contemplan siempre en la enseñanza de idiomas, la oral ha ganado en preponderancia en estos enfoques, en detrimento de la escritura. Resulta complejo desarrollar tareas reales de escritura en un mundo en el que el soporte escrito es, cada vez más, electrónico (Escandell Montiel, 2012), con una evidente tendencia a la impronta oral, debido a la premura en los intercambios que exige el medio (Cassany, 2005) en la comunicación sincrónica, quizás la más frecuente. Pero no es este un problema exclusivo de los profesores de lenguas extranjeras. Los profesores encargados de orientar la adquisición de la lengua materna de los alumnos encuentran hoy en día que el número de lectores mengua año tras año y el efecto en el desarrollo de la habilidad de la escritura se hace cada vez más patente.
Por otra parte, a menudo se ha extrapolado la eficacia de determinados métodos empleados en la enseñanza de la lengua materna a las clases de lengua extranjera con un éxito desigual, según el caso. Sin embargo, dada la similitud en las dimensiones del problema, como hemos presentado arriba, cabe volver a preguntarse si la solución puede ser, con las adaptaciones necesarias, también similar en los dos casos: la enseñanza de la lengua materna y la enseñanza de ELE.
Con esta reflexión como punto de partida, hemos querido aplicar nuestra experiencia como profesores de Lengua y Literatura en ESO y de E/LE para poner a prueba la validez de una posible solución al problema planteado. De este modo, nuestra propuesta consiste en presentar los resultados comparados de la aplicación, siguiendo el enfoque por tareas, de una unidad didáctica cuya tarea final (Martín Peris, 2004) consista en la elaboración de una obra creativa escrita en español, en un grupo de estudiantes de español como lengua materna de educación secundaria y un grupo de estudiantes de E/LE, nivel B1 del MCER.
El análisis conversacional aplicado a la enseñanza del español en el ámbito universitario hongkonés: The Chinese University of Hong Kong, un caso de estudio
EDUARDO MÉNDEZ MARASSA
THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG
Estado del arte de ELE en Colombia, una mirada holística: metodologías y enfoques, material didáctico, variedades lingüísticas y dificultades en el área
DAVID GARCÍA, JAVIER GARCÍA, YUDI BUITRAGO
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL
Este artículo es el resultado de un ejercicio de indagación desarrollado en universidades e institutos de enseñanza de español como lengua extranjera en Colombia. Se caracteriza el estado de arte en cuatro áreas fundamentales: las metodologías y enfoques de enseñanza usados, los materiales didácticos utilizados, las variedades dialectales más recurrentes en el aula y las dificultades que tienen las instituciones colombianas frente a la enseñanza del español. Para desarrollar dicha indagación, se analizaron los diferentes informes sobre el estado del arte de las regiones colombianas y se llevaron a cabo encuestas en las instituciones del país. Se espera que este artículo permita entender holísticamente el fenómeno de ELE en Colombia y suscite mayores investigaciones.
La cortesía en la enseñanza del español como lengua extranjera. Recursos no verbales: aplicación de los códigos semióticos
DIMITRINKA G. NÍKLEVA
UNIVERSIDAD DE GRANADA