JING LIN
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS INTERNACIONALES DE GUANGDONG, CHINA
El presente trabajo, enfocado en el estudio del refrán comparando el español y el chino, trata de descubrir aspectos similares y diferentes entre ambos sobre los campos rítmicos, morfosintácticos, léxicos y semánticos a través de ejemplos comunes y concretos, lo cual nos lleva a una conclusión sorprendente sobre las coincidencias y las semejanzas que demuestran y comparten algunas expresiones y paremias de los dos pueblos a la hora de manifestar su mentalidad y sabiduría. Posteriormente, ofrecemos una sugerencia didáctica en que planteamos en tres unidades de ejercicios con unas actividades de consolidación acerca de la forma, combinación, significado y uso de 36 paremias españolas de “lista de paremias en español” del apartado del “Refranero multilingüe” del Centro Virtual Cervantes con textos seleccionados del CREA con el fin de crear situaciones comunicativas más reales en el momento necesario para su enseñanza y aprendizaje en el aula de ELE con estudiantes chinos.
Español como Lengua Extranjera
Autonomía y aprendizaje de lenguas
IKER ERDOCIA IÑIGUEZ
UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL
La autonomía es una de las competencias clave del siglo XXI y, por ello, tiene una importancia capital en la sociedad contemporánea. Sin embargo, es un constructo complejo, con imbricaciones en distintas disciplinas del conocimiento. En el ámbito de la lingüística aplicada, la autonomía del aprendiente ha sido un campo de gran interés investigador y teórico durante más de tres décadas. Este artículo describe el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje desde sus concepciones filosóficas originales hasta su aplicación al aprendizaje de lenguas. Por una parte, rastrea sus orígenes en el terreno de la enseñanza y de las diferentes corrientes lingüísticas. Por otra, presenta las conceptualizaciones y los modelos teóricos elaborados en el ámbito investigador del aprendizaje de lenguas hasta la actualidad.
Análisis de errores colocacionales en un corpus de aprendientes de ELE
MERCEDES PÉREZ SERRANO
UNIVERSIDAD DE COLUMBIA, ESTADOS UNIDOS
Las colocaciones y la rentabilidad de su enseñanza-aprendizaje en el proceso de adquisición del español como L2 está ya reconocida por la comunidad investigadora, de profesores de creadores de materiales didácticos. En esta línea de reconocimiento de la importancia de la dimensión combinatoria del léxico en la enseñanza-aprendizaje de una L2, en este trabajo realizamos un análisis de errores que cometen los aprendientes de nivel inicial al producir colocaciones léxicas a partir de un corpus de textos producidos por los mismos aprendientes y comparamos sus producciones con las de hablantes nativos de español.
Extendiendo los muros de la clase de ELE: una aproximación (neuro)cognitiva a través de la tecnología
HUGO HORTIGUERA / ADRIANA DÍAZ
GRIFFITH UNIVERSITY, BRISBANE (AUSTRALIA)
Este artículo describe un acercamiento al desarrollo de competencias que puede ayudar a los docentes a explotar el potencial de las tecnologías emergentes (TE) en la elaboración de experiencias de aprendizaje multisensorial en las clases de ELE (Foncubierta, 2013a, 2013b, 2013c; Pacansky-Brock, 2013). Se describe en él una experiencia didáctica que se apoyó en principios complementarios de la pedagogía híbrida, la gramática cognitiva y la neuroeducación. Estas dos últimas raramente se han tratado juntas en el contexto de ELE, pero en los últimos años han cobrado creciente importancia (Reyes Llopis García, 2011; Reyes Llopis García et al., 2012; López García, 2004; Mora, 2013). Su confluencia provee una plataforma idónea para la integración de las TE en los nuevos contextos educativos y sus complejas realidades pedagógicas.
Errores de producción de textos por parte de germanoparlantes en las primeras etapas de aprendizaje de ELE
JOHANNA RAKASEDER / ASTRID SCHMIDHOFER
FACHHOCHSCHULE ST. PÖLTEN / UNIVERSITÄT INNSBRUCK
Después de cuatro décadas de investigaciones en el ámbito del Análisis de Errores (AE), la idea de que los errores que cometen los aprendientes constituyen una fuente valiosa de información sobre el proceso de adquisición y no solo una manifestación de carencia parece estar ampliamente consolidada entre los profesores de español como lengua extranjera (ELE). Siguiendo esta línea, en este artículo presentaremos los resultados de un análisis de errores realizado a base de producciones de textos de estudiantes germanoparlantes y esbozaremos algunas líneas de actuación para el tratamiento de dichos errores.
Enseñanza-aprendizaje de las colocaciones en nivel inicial (A1-A2)
GISELE FERNÁNDEZ LÁZARO
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE KANSAI, JAPÓN
El aprendizaje de las colocaciones en una lengua extranjera conlleva diversos aspectos problemáticos que pueden dificultar la correcta expresión (oral o escrita) del aprendiz. Uno de los problemas más recurrentes es la interferencia lingüística o transferencia negativa que los discentes aplican a ciertas colocaciones que se construyen de forma diferente en su lengua materna y en la lengua meta. En el presente trabajo, se analizarán las ventajas que puede implicar para el aprendiz de ELE el conocimiento explícito de las colocaciones desde los primeros niveles de su instrucción y de qué forma puede el docente abordar su enseñanza. Con este fin, se propondrán algunas herramientas y actividades del aula enfocadas a estudiantes de ELE de nivel inicial (A1-A2).
Tratamiento de la cultura en 26 manuales de ELE editados en Japón
JORGE LUIS BLANCO
UNIVERSIDAD KANSAI GAIDAI, OSAKA
En el presente estudio se realiza un análisis del tratamiento que de la cultura española y latinoamericana se hace en 26 manuales de gramática de lengua castellana destinados a universitarios japoneses. Estos manuales de gramática son, en su totalidad, libros de texto creados por los propios profesores universitarios (tanto japoneses como nativos hispanohablantes), y publicados en Japón. De manera que serán objeto de estudio los contenidos culturales vehiculados en los diálogos, en las lecturas culturales, en las portadas, en las ilustraciones, etc. Se recopilaron 435 referencias culturales que fueron catalogadas y analizadas con el objetivo de dar una idea sobre la situación del tratamiento de la cultura en los manuales de ELE publicados en Japón.
La “manifestación verbal culturalmente motivada” como exponente de la competencia comunicativa intercultural (CCI) en ELE a través del cine
M. PILAR GUITART ESCUDERO
UNIVERSIDAD DE VIRGINIA-HSP
Sectores importantes de la comunidad científica han evidenciado la relación entre cognición, cultura y lengua en el ámbito de la adquisición de lenguas. Sin embargo, no son muchas las contribuciones que presentan este triángulo de manera integrada. El objetivo principal de este trabajo consiste en presentar el hecho lingüístico como manifestación idiosincrática de la cultura al amparo de presupuestos cognitivistas. A partir del material ofrecido por la película española Tapas (2005), analizamos algunas manifestaciones de lengua que consideramos esenciales para el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural (CCI) del estudiante estadounidense de ELE. La elección de dicho material estriba en que constituye un reflejo natural y contextualizado de vida cotidiana a la vez que un modo de percibir y conceptualizar ese modus vivendi en la lengua. Con este estudio, aspiramos a demostrar la relevancia de integrar cultura y lengua en el aula para el aprendizaje de la manifestación lingüística culturalmente motivada y el afrontamiento del choque y el malentendido, derivados del contacto con la vida y el uso lingüístico cotidiano de la cultura meta.
¿Qué textos deben aprender a escribir los estudiantes de humanidades? Estudio piloto para una tipología textual
PULIDO AZPÍROZ, MANUEL
UNIVERSIDAD DE NAVARRA
Muchas universidades ofrecen cursos de escritura académica en varias formas para alumnos en sus primeros años de carrera. Lo más habitual es que pongan el acento sobre la corrección para subsanar deficiencias que se considera que los alumnos acarrean en la redacción de textos, o en instruirles en unas nociones supuestamente transversales, comunes a distintas disciplinas. Sin embargo, cabe preguntarse ¿es esto lo que garantiza el éxito en la comunicación escrita en la educación superior? Lo que en español se ha dado en llamar alfabetización académica o a veces simplemente literacidad (del inglés literacy) intenta abordar la enseñanza de la lectura y escritura poniendo énfasis en la construcción cognitiva y en la tipología textual. En este enfoque, los distintos géneros académicos se entienden como resultado de la interacción social convencional, que varían en función de las características de la cultura y la epistemología de cada disciplina. Si el objetivo es instruir a estudiantes de español, no puede obviarse que la corrección sigue jugando un papel importante. Pero hay más aspectos que debemos tener en cuenta.
Este artículo presenta los resultados de un estudio piloto para determinar qué textos deben dominar quienes cursan estudios humanísticos, tratando de proponer modos de mejorar el rendimiento de alumnos no nativos en un contexto universitario de habla hispana.
Nuevos enfoques teóricos en lingüística aplicada: el estudio de la motivación en el aprendizaje de ELE en Grecia
RODRÍGUEZ LIFANTE, ALBERTO UNIVERSIDAD DE ALICANTE BIODATA Alberto Rodríguez Lifante es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Alicante (2004-2008, con premio al rendimiento académico), con Mención en Filología Clásica y Mención de Español como Lengua Extranjera. En la actualidad, es profesor asociado de Lingüística General en la Universidad de Alicante. Ha participado en […]


