Fraseología comparada del español y del chino: su aplicación a la enseñanza en la clase de español como lengua extranjera

FAN WU
GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, CHINA

Enseñanza-aprendizaje de las colocaciones en nivel inicial (A1-A2)

GISELE FERNÁNDEZ LÁZARO
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE KANSAI, JAPÓN
El aprendizaje de las colocaciones en una lengua extranjera conlleva diversos aspectos problemáticos que pueden dificultar la correcta expresión (oral o escrita) del aprendiz. Uno de los problemas más recurrentes es la interferencia lingüística o transferencia negativa que los discentes aplican a ciertas colocaciones que se construyen de forma diferente en su lengua materna y en la lengua meta. En el presente trabajo, se analizarán las ventajas que puede implicar para el aprendiz de ELE el conocimiento explícito de las colocaciones desde los primeros niveles de su instrucción y de qué forma puede el docente abordar su enseñanza. Con este fin, se propondrán algunas herramientas y actividades del aula enfocadas a estudiantes de ELE de nivel inicial (A1-A2).

Notas sobre las posibilidades de aprendizaje de español mediante unidades fraseológicas

AGUILAR RUIZ, MANUEL J.
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
En el presente artículo pretendemos ofrecer algunas consideraciones sobre las posibilidades de empleo de la fraseología española como útil instrumento para el aprendizaje de español como LE o L2. Así pues, entre algunas de las observaciones teóricas y planteamientos prácticos sobre el aprovechamiento del caudal fraseológico del español como herramienta de aprendizaje y refuerzo de los contenidos de ELE que esbozamos, están la posibilidad de evitar falsos amigos o la de trabajar algunas dificultades gramaticales mediante el aprendizaje de unidades fraseológicas españolas.