GUADALUPE RUIZ FAJARDO
COLUMBIA UNIVERSITY
DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE
BIODATA
Guadalupe Ruiz Fajardo es doctora en Lingüística Aplicada por la Universidad de Granada. En este momento es Senior Lecturer en el Departamento de Latin American and Iberian Cultures de la Columbia Universitya, donde anteriormente ha sido directora de los programas de lengua. Fue Profesora Titular de Español para Extranjeros en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada. Es coautora de Abanico (1995, ed. Difusión) y El Ventilador (2005, editorial Difusión). Se centra en dos líneas de investigación: el uso de medios de comunicación social en la enseñanza de español como lengua extranjera y los materiales didácticos para español como segunda lengua (inmigrantes).
RESUMEN
Este trabajo pretende ayudar a los docentes de español como segunda lengua y lengua extranjera a elegir fragmentos de televisión adecuados pedagógicamente. Dado que cada situación de aula es diferente y dado que es esencial que cada programación se adapte lo más posible al grupo de estudiantes al que se aplica, vamos a hablar de criterios generales de selección y condiciones mínimas que deben presentar los textos para poder ser usados en clase. Los criterios utilizados son el uso de materiales no producidos para el aula, que presente hablantes nativos no actores, que se trate de un texto completo, que los actos comunicativos y la distribución del turno de palabra sean verosímiles. Terminamos con una lista de condiciones que hacen un texto audiovisual televisivo más o menos difícil para llevarlo al aula.
ABSTRACT
This paper intends to help instructor of Spanish as a second and foreing language to select clips of television pedagogically appropriated for their classes. Given that each teaching environment is different, and each syllabus must be adapted as much as it can be to each classroom situation, we are going to present general criteria of selection and minimum conditions of the text to be shown. These criteria include to use clips not produced for didactics purposes; to content non actors native speakers; to present a complete text; to content verisimilar communicative acts and turn taking. We also present a list of characteristics that makes a text more or less difficult for the students to understand.
Deja una respuesta