MARÍA DEL CARMEN MÉNDEZ SANTOS
UNIVERSIDAD DE ALICANTE, ESPAÑA
MARÍA DEL PILAR CONCHEIRO COELLO
UNIVERSIDAD DE ISLANDIA, REIKIAVIK, ISLANDIA
BIODATA
María del Carmen Méndez Santos (macms @ ua.es) es Doctora en Lengua Española por la Universidad de Vigo. Desde 2017 es profesora ayudante doctora en el Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante.
Pilar Concheiro (mdc @ hi.is) es Doctora en lingüística Aplicada a la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera. Desde 2010 es profesora asociada en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Islandia en Reikiavik.
RESUMEN
En este artículo se presenta una reflexión teórica y técnica sobre el uso de una herramienta, Padlet, y de sus implicaciones para el desarrollo de la competencia digital, la motivación y la exposición a la lengua meta. Posteriormente y con el fin de proporcionar ejemplos prácticos llevados al aula, para que sean mejorados y replicados, se ofrecen dos casos prácticos que se desarrollaron en dos lugares y dos contextos educativos muy diferentes: Japón e Islandia. Sin embargo, cabe mencionar que ambos están relacionados, dado que el uso de Padlet como herramienta didáctica para generar un espacio que promoviese interacción y comunicación en la lengua meta en el caso japonés, sirvió de precedente y ejemplo para replicar la utilización de esta aplicación en el contexto islandés.
ABSTRACT
This article presents a theoretical and practical reflection on the use of a tool, Padlet, and its implications for the development of digital competence, affectivity and exposure to the target language. Subsequently, and in order to provide examples of two practical application to be improved and replicated, two case studies, developed in two places and in two very different educational contexts, Iceland and Japan, will be presented. However, it is worth mentioning that both practical cases are related; the use of Padlet in the Japanese contexts as a didactic tool for promoting interaction and communication in the target language served as a precedent and a previous example for the Icelandic case.
Deja una respuesta