El taller de escritura creativa en la clase de español

ÍNDICE DEL MONOGRÁFICOPUJANTE CORBALÁN, RUBÉN
UNIVERSIDAD DE MURCIA / UNIVERSITÉ RENNES 2

 DE LUCAS VICENTE, ALBERTO
UNIVERSIDAD DE NAVARRA

BIODATA

Rubén Pujante Corbalán es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Murcia, Máster 2 ETILA (Etudes Ibériques et Latino-Américaines) en la Universidad de Rennes 2 (Francia) y Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria por la Universidad de Murcia. Ha sido asistente de español como lengua extranjera en centros de enseñanza secundaria de Francia. Desde 2012 es lector de Español en la Universidad de Rennes 2, donde desarrolla su tesis doctoral en cotutela con la Universidad de Murcia

Alberto de Lucas Vicente es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Murcia, Máster universitario en Español e Inglés como Lenguas Extranjeras y Nuevas Lenguas por la Universidad de Navarra y doctorando en el Grupo de Análisis del Discurso de la Universidad de Navarra (GRADUN), dentro del Instituto Cultura y Sociedad (ICS). Ha sido profesor de Lengua y Literatura en ESO y actualmente es profesor del Instituto de Lengua y Cultura Españolas de la Universidad de Navarra (ILCE), además de impartir asignaturas de grado del ámbito de la expresión oral y escrita.

RESUMEN

Desde la aparición del enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas, y su derivación al enfoque por tareas (Melero Abadía, 2000), los profesores de español como segunda lengua nos enfrentamos a diario al difícil reto de recrear situaciones reales en el aula que, además, inciten a los alumnos a participar y poner en juego sus destrezas comunicativas. Entre las destrezas clásicas que se contemplan siempre en la enseñanza de idiomas, la oral ha ganado en preponderancia en estos enfoques, en detrimento de la escritura. Resulta complejo desarrollar tareas reales de escritura en un mundo en el que el soporte escrito es, cada vez más, electrónico (Escandell Montiel, 2012), con una evidente tendencia a la impronta oral, debido a la premura en los intercambios que exige el medio (Cassany, 2005) en la comunicación sincrónica, quizás la más frecuente. Pero no es este un problema exclusivo de los profesores de lenguas extranjeras. Los profesores encargados de orientar la adquisición de la lengua materna de los alumnos encuentran hoy en día que el número de lectores mengua año tras año y el efecto en el desarrollo de la habilidad de la escritura se hace cada vez más patente.

Por otra parte, a menudo se ha extrapolado la eficacia de determinados métodos empleados en la enseñanza de la lengua materna a las clases de lengua extranjera con un éxito desigual, según el caso. Sin embargo, dada la similitud en las dimensiones del problema, como hemos presentado arriba, cabe volver a preguntarse si la solución puede ser, con las adaptaciones necesarias, también similar en los dos casos: la enseñanza de la lengua materna y la enseñanza de ELE.

Con esta reflexión como punto de partida, hemos querido aplicar nuestra experiencia como profesores de Lengua y Literatura en ESO y de E/LE para poner a prueba la validez de una posible solución al problema planteado. De este modo, nuestra propuesta consiste en presentar los resultados comparados de la aplicación, siguiendo el enfoque por tareas, de una unidad didáctica cuya tarea final (Martín Peris, 2004) consista en la elaboración de una obra creativa escrita en español, en un grupo de estudiantes de español como lengua materna de educación secundaria y un grupo de estudiantes de E/LE, nivel B1 del MCER.

DESCARGAR PDF

ÍNDICE DEL NÚMERO 18

ESCRIBE TUS COMENTARIOS

*