AGUSTÍN GARCÍA CALVO
CATEDRÁTICO EMÉRITO DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
BIODATA
Agustín García Calvo (Zamora, 1926) estudió Filosofía y Letras y Lenguas Clásicas en la Universidad de Salamanca. Obtuvo la Cátedra de Filología Latina de la Universidad de Madrid en 1964. Implicado en el levantamiento estudiantil de 1965, fue expulsado de la Universidad. De 1965 a 1969, entre múltiples detenciones policíacas, mantuvo una escuela de estudio libre en la calle del Desengaño de Madrid. Salió clandestinamente de España en 1969 y se estableció en Francia, en París, donde ofició de profesor en la Universidad de París-Nanterre, y más tarde en la de Lille. En 1976 se reintegró a la Universidad Complutense de Madrid, hasta su jubilación en 1997 como Profesor Emérito. Prosigue su labor socrática en ágoras libres, especialmente la Tertulia Política en el Ateneo de Madrid, todos los miércoles hasta hoy. Ha realizado traducciones de modernos y antiguos (Heráclito, Parménides, Homero, Shakespeare, Belli, Valéry, Brassens, etc.), por las que se le concedió el Premio Nacional de Traducción en 2006. Ha publicado varios estudios gramaticales (Elementos gramaticales, Del lenguaje I, II y III y Hablando de lo que habla –Premio Nacional de Ensayo en 1990), y el gran Tratado de rítmica y prosodia y de métrica y versificación, además de muchos otros sobre cuestiones políticas, físicas y filológicas. También diversos libros de poesía y de teatro (en 1999 obtuvo el Premio Nacional de Literatura Dramática). Sus obras están publicadas en la Editorial Lucina de Zamora (www.editoriallucina.es), donde se puede hacer un seguimiento de sus actividades públicas.
RESUMEN
Reconociendo la contradicción que se da entre la lengua DE que se habla y la lengua EN que se habla, se trata de hacer sentir al lector la inmensa complejidad de la máquina de la lengua, que nos pasa casi enteramente desapercibida. Para entender esto es preciso darse cuenta de que el artilugio de la lengua se encuentra en un nivel sub-conciente, común, que no pertenece a nadie. Hablamos así de bien gracias a que no nos damos cuenta de lo que hacemos cuando hablamos. Esto se ilustra negativamente con varios fenómenos lingüísticos bien conocidos: la pronunciación pedante de ciertas palabras, las alternancias “se me cayó” / ”me se cayó” y otras, etc., además de hacer ver lo inútil de empeñarse en pronunciar a conciencia los fonemas estraños de la lengua que uno aprende.
ABSTRACT
Acknowledging the contradiction involved between the language one speaks OF and the language one speaks IN, it is about to make people feel the huge complexity of the language-machine which goes almost entirely unnoticed. To take account of this, it’s crucial to be aware of the language-device as laying in a subconscious level which, since it is shared by us all, belongs to nobody. We are skilful at speaking through not realizing what we do when we talk. Well-known linguistic occurrences (where consciousness does play a part) illustrate negatively this assertion: the pedantic pronunciation of certain words, the “se me cayó”/”me se cayó” swapping, as well as the senseless attempt to consciously pronounce the strange phonemes from the language one’s learning.
Deja una respuesta