CRISTINA DEL VALLE NÚÑEZ
UNIVERSIDAD NACIONAL DE RÍO CUARTO, RÍO CUARTO, ARGENTINA
BIODATA
Cristina del Valle Núñez (cnunez @ hum.unrc.edu.ar) es Profesora y Licenciada en Lengua y Literatura por la Universidad Nacional de Río Cuarto, y Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extrajera por la Universidad Nacional de Córdoba. Se desempeña como Profesora Adjunta en el Departamento de Letras y Departamento de Educación Inicial, Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Río Cuarto.
RESUMEN
La enseñanza de lenguas extranjeras se ha ubicado en el foco del estudio de distintas disciplinas en los últimos años y se ha añadido a los temas que trata y estudia la glotopolítica. Este hecho es consecuencia de los procesos de globalización que llevan a que las lenguas más habladas y de mayor difusión en el mundo intenten posicionarse y consolidarse como lenguas internacionales. En el caso del español, se observa el intento de equipararse con el inglés en este sentido. Los esfuerzos por posicionarlo como una lengua universal se advierten en la producción creciente y sostenida de distintos tipos de materiales didácticos.
En Argentina, la producción bibliográfica nacional para la enseñanza de E/LE, como el caso de manuales, es escasa, aunque resulte sumamente necesaria. Ahora bien, ¿qué ocurre con el español que se enseña a través de estos instrumentos? Puede ocurrir que se transmita al alumno la imagen de una homogeneidad de lengua que, evidentemente, no existe. Por ello, hemos decidido dirigir nuestro trabajo en esta dirección y analizar, desde el punto de vista de la glotopolítica, las elecciones y decisiones que tomaron los autores a la hora de optar por el español a enseñar en cuatro manuales de E/LE producidos y utilizados en Argentina. Para ello aplicamos el concepto de ideologema, ya que observamos, a partir de la lectura de los contenidos del corpus escogido, que se pueden distinguir o visualizar dos ideologemas en el sentido en que apuntan del Valle (2007) y Arnoux (2010). Estos son la idea del español “como lengua universal” y la de “la lengua, patria común”.
THE RIOPLATENSE SPANISH VARIETY AS A UNIVERSAL LANGUAGE IN SFL HANDBOOKS
Foreign language teaching has been positioned in the center of different disciplines in recent years and it has been included in the topics studied by Glottopolitics. This results as a consequence of globalization processes that take the languages that are the most widely spoken in the world to be positioned and consolidated as international languages. In the case of Spanish, it can be perceived that there is an attempt to equal English in that sense. The efforts to position Spanish as a universal language is evident through the rising and sustained production of teaching materials of different kinds.
In Argentina, even though it is extremely necessary, national literature for teaching Spanish as a Foreign Language, as it is the case of handbooks, is limited. So, what happens with the Spanish taught through these resources? It may happen that the student is communicated an idea of language homogeneity that, evidently, does not exist. That is why, we have decided to direct our work in this direction and analyze, from a glottopolitical point of view, the choices and decisions that authors made when choosing to teach Spanish in four SFL handbooks created and used in Argentina. For this we applied the concept of ideologemes, since we have observed, from the content read in the chosen corpus, that it can be distinguished or determined two ideologemes in the sense proposed by Del Valle (2007) and Arnoux (2010). These are: the idea of Spanish “as a universal language” and that of “language, common homeland”.
Deja una respuesta