YAN HE
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE GUANGDONG, GUANGZHOU, CHINA
BIODATA
Yan He (202010029 @ oamail.gdufs.edu.cn) es profesora titular de español en el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, China. Es doctora en Estudios Hispánicos. Lengua, Literatura, Historia y Pensamiento por la Universidad Autónoma de Madrid. Sus principales campos de investigación son la semántica, la enseñanza del español como segunda lengua en el aula de China y la traducción jurídica español-chino.
RESUMEN
Este trabajo tiene como objetivo investigar cómo aplicar el funcionalismo en la enseñanza de la traducción jurídica español-chino. Para ello, se ha llevado a cabo una observación del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica, lo que muestra que las metodologías, basadas en la imitación literal de la superficie lingüística del texto original, no ayudan a desarrollar las competencias exigidas por el mercado. Basado en el modelo funcionalista de Nord (2009), el trabajo ha analizado los errores cometidos por el alumno desde tres perspectivas (pragmática, cultural y lingüística), a partir de los cuales se ha formulado una propuesta didáctica con el fin de ofrecer un modelo de enseñanza de la traducción jurídica, que podría dotar al alumno de conocimientos tanto temáticos como traductológicos.
DIDACTIC PROPOSAL FOR SPANISH-CHINESE LEGAL TRANSLATION IN TERMS OF FUNCTIONALISM
This paper aims to investigate how to apply functionalism in the teaching of Spanish-Chinese legal translation. For that, an observation of the teaching-learning process of legal translation has been carried out, which shows that the methodologies, rooted in the literal translation of the original text, don’t advantage the development of competences required by the market. Based on the functionalist model of Nord (2009), the paper has analyzed the errors made by the learner from three perspectives (pragmatic, cultural and linguistic). According to the analysis, a didactic proposal has been formulated in order to offer a teaching model of legal translation, which could help impart knowledge about legal themes and translation studies to students.
Deja una respuesta