• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer
  • CONTENIDO Y DIFUSIÓN
  • EQUIPO DE EDICIÓN
  • NORMAS DE PUBLICACIÓN
  • INDIZACIÓN Y CATALOGACIÓN
  • ACCESO ABIERTO
  • CONTACTO

marcoELE

Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera

  • Inicio
  • ARCHIVO
    • NÚMERO 32
    • NÚMERO 31
    • NÚMERO 30
    • NÚMERO 29
    • NÚMERO 28
    • NÚMERO 27
    • NÚMERO 26
    • NÚMERO 25
    • NÚMERO 24
    • NÚMERO 23
    • NÚMERO 22
    • NÚMERO 21
    • NÚMERO 20
    • NÚMERO 19
    • NÚMERO 18
    • NÚMERO 17
    • NÚMERO 16
    • NÚMERO 15
    • NÚMERO 14
    • NÚMERO 13
    • NÚMERO 12
    • NÚMERO 11
    • NÚMERO 10
    • NÚMERO 9
    • NÚMERO 8
    • NÚMERO 7
    • NÚMERO 6
    • NÚMERO 5
    • NÚMERO 4
    • NÚMERO 3
    • NÚMERO 2
    • NÚMERO 1
  • CONTENIDOS
    • ARTÍCULOS POR AUTOR
    • BIBLIOTECA HISTÓRICA
    • RESEÑAS
    • ENTREVISTAS
    • BIBLIOTECA MULTIMEDIA
  • MONOGRAFÍAS
  • SUPLEMENTOS
  • ACTIVIDADES
    • A1 ACCESO
    • A2 PLATAFORMA
    • B1 UMBRAL
    • B2 AVANZADO
    • C1 DOMINIO
    • C2 MAESTRÍA
    • CANCIONES
    • PELÍCULAS
    • LECTURAS
  • GRAMÁTICA ELE
    • papELEs. NIVEL A
    • eleFANTE, NIVEL B
    • papELEs WEB
  • Buscar

El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas

Fecha de publicación: 28 septiembre, 2012 Escribe un comentario

TROVATO, GIUSEPPE
UNIVERSIDAD DE MESSINA Y CATANIA, ITALIA

BIODATA

Giuseppe Trovato trabaja como profesor contratado de lengua y traducción española tanto en la Universidad de Catania como en la de Messina (Italia). Su formación se ha desarrollado en el campo de la traducción y la interpretación, con especial hincapié en la combinación lingüística español-italiano. También ha cursado sus estudios en la Universidad Autónoma de Madrid gracias a una beca otorgada por la Universidad de Bolonia. Cuenta con dos títulos de máster en didáctica de lenguas extranjeras, uno con especial referencia a la didáctica del español y ejerce asimismo de traductor e intérprete, especializado en el par de lenguas español-italiano. Es miembro de AITI (Asociación Italiana Traductores e Intérpretes), AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), ASELE (Asociación para la Enseñanza del español como lengua extranjera) y AEPE (Asociación Europea de Profesores de Español). Además, es examinador DELE.

RESUMEN

La presente contribución pretende afrontar la cuestión de la traducción entre dos lenguas afines: español e italiano. Se tomará como punto de partida el análisis del texto redactado por Carmen Solsona Martínez, La traducción como herramienta. Español para italófonos (2011), para abordar sucesivamente el papel que juega la traducción en el marco de la Didáctica de lenguas extranjeras y ofrecer, finalmente, algunas reflexiones metodológicas y traductológicas en torno a las problemáticas más comunes a las que puede verse enfrentado un estudiante y, ¿por qué no? futuro traductor español-italiano.

ABSTRACT

The present contribution aims at tackling the topic of translation between cognate languages such as Spanish and Italian. The starting point is the review of a recent textbook by Carmen Solsona Martínez, La traducción como herramienta. Español para italófonos. The author offers valuable guidelines as regards the translating activity, with particular emphasis on the difficulties that the Spanish-Italian combination entails. Following a brief overview of the text, a series of reflections will be presented regarding both the role of translation within the framework of the didactics of foreign languages in order to evaluate to what extent it can prove useful and the problems a translator has to deal with when it comes to translating between Spanish and Italian.

Sección: ARTÍCULOS Palabras clave: aproximación a las problemáticas de la traducción español-italiano, contrastive linguistics (Spanish-Italian), didactic translation vs professional translation, enseñanza del español a italófonos, lingüística contrastiva (español-italiano), metalinguistic reflection, reflexión metalingüística, teaching Spanish to Italian speaking people, traducción pedagógica vs traducción profesional, translating problems between Spanish and Italian

Reader Interactions

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Footer

Quiénes somos

  • Contenido y difusión
  • Equipo de edición
  • Normas publicación
  • Indización
  • Acceso abierto
  • Contacto

CONTENIDOS

  • Artículos por autor
  • Biblioteca histórica
  • Reseñas
  • Entrevistas
  • Bibl. multimedia
  • Actividades

ARCHIVO

  • Números
  • MONOGRAFÍAS
  • SUPLEMENTOS

GRAMÁTICA ELE

  • Presentación
    • papELEs, NIVEL A
    • eleFANTE, NIVEL B

SÍGUENOS EN REDES

  • Facebook
  • Twitter
  • RSS

© 2005–2021 · marcoELE · ISSN 1885-2211 · Política de cookies y privacidad

marcoELE utiliza "cookies" para asegurar que damos la mejor experiencia a los usuarios de nuestro sitio web. Si continúas navegando por marcoELE, asumiremos que estás de acuerdo. Revisa, si lo deseas, la política de "cookies" y de privacidad.Estoy de acuerdoSABER MÁS