LOURDES DÍAZ RODRÍGUEZ
UNIVERSIDAD POMPEU FABRA / CENTRO DE INVESTIGACIÓN CLIC-UB, BARCELONA (ESPAÑA)
ROSA Mª LUCHA CUADROS
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES, BARCELONA (ESPAÑA)
BIODATA
Lourdes Díaz Rodríguez (lourdes.diaz @ upf.edu) Es profesora de Lengua española en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra e investigadora en el Centro de Lingüística y Cognición de la Universidad de Barcelona (CLiC-UB). Colabora en diversos cursos de formación de profesores (máster ELE de UNIBA, UIMP, IL3 Virtual, Universidad de Zaragoza, EOIBD, etc.), entre sus publicaciones, destacan: E de escribir (con R. Martínez, Difusión, 1998); La destreza escrita (con M. Aymerich, en Edelsa, 2003); Guía práctica de contenidos lingüísticos para el Marco (con R. Martínez y J.A. Redó, 2011, en Octaedro); papELEs y ELEfante, gramáticas descriptivas de español para ELE (con A. Yagüe, en marcoELE, 2015), Interculturalidad, interlingüística y cognición en hablantes de español L2 y de herencia (con N. Enríquez, 2016) o Expresión escrita en nativos y no nativos: donde la competencia coincide (con R. Lucha, 2017).
Rosa Mª Lucha Cuadros (rosaml @ eoibd.cat) Es doctora por la Universidad de Barcelona en el programa de Didáctica de la lengua y la literatura. Actualmente es profesora de Español Lengua Extranjera en la Escuela Oficial de Idiomas Barcelona-Drassanes. También ha dirigido memorias finales de máster del programa MLAEEELE (Máster en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera) de la Universidad de Jaén. Ha colaborado en el Postgrado en Didáctica del Español como Lengua Extranjera del programa IL3 de la Universidad de Barcelona como tutora de la asignatura Integración de Habilidades y Trabajos por Tareas y Proyectos. Como investigadora, ha trabajado para la Fundación de la Universidad Pompeu Fabra en el proyecto europeo ALLES (Advanced Long-Distance Language Education System). Ha publicado diversos trabajos sobre las pruebas indirectas en ELE (con C. Baerlocher, 2015) y sobre los errores entre lenguas cercanas (con C. Baerlocher, 2014) y sobre competencia escrita (Lucha, 2005; Díaz y Lucha, 2010; Lucha y Díaz, 2015, 2016, 2017), entre otros.
RESUMEN
En el presente trabajo planteamos la necesidad de la enseñanza de los géneros textuales conversacionales escritos como tales en el aula de ELE general y de Español para Fines Específicos (EFEsp) a partir de una investigación en torno a los resultados de competencia de aprendices de B2 en un género en particular, las cartas y correos profesionales de solicitud de trabajo. Si bien en algunas situaciones clave de nuestra experiencia docente, como son las exigencias sobre competencia textual en el horizonte de la enseñanza y evaluación de ELE (Marco Común europeo de Referencia y Plan Curricular del IC, por ejemplo) parece central abordar el género cartas en general y cartas y correos profesionales en particular, la pregunta que surge es cuál es la presencia que deberían tener en cada nivel y en dónde reside su dificultad, puesto que parecen estar repartidas por niveles en un rango que abarca de B1 a C2. Y en relación con dicha pregunta, también indagamos acerca de cuál es el ámbito de enseñanza en que es apropiado su trabajo: un curso de lengua general o los de fines específicos.
Con el fin de hallar respuesta a ello, llevamos a cabo una revisión bibliográfica, primero, para detectar el estado actual del estudio de las cartas y correos de solicitud de trabajo como género para ELE. Asimismo, confeccionamos el corpus SOLTRAB-carta, con producción de aprendices no nativos y de un grupo de control nativo para contar con textos completos, necesarios para abordar un estudio de género (Biber y Conrad 2009) que permita su caracterización diferenciada en español (patrones y recursos lingüísticos) para nativos y no nativos. SOLTRAB-carta consta de 34 textos producidos por 17 aprendices no nativos de nivel B2 y por un grupo nativo de control de 17 sujetos, todos ellos universitarios. A partir de él extraemos los patrones que permiten caracterizar el género desde un punto de vista léxico-funcional, así como las diferencias entre los estilos nativo y no nativo. Asimismo, recurrimos a la consulta de los fragmentos del CAES (Corpus de aprendices de Español, disponible en red en la página del Instituto Cervantes) para la comparación de las fórmulas y exponentes léxico-funcionales en una muestra más amplia, en este caso de extractos, a partir de los que hayamos establecido como propios del género. Asimismo vemos los aspectos culturales e idiosincrásicos más sobresalientes del género y valoramos sus posibilidades de inclusión y repercusión en las implicaciones didácticas. Tanto este tipo de corpus como la metodología de estudio propuesta no se habían llevado a la práctica todavía en ELE, por lo que parece una vía interesante disponer de resultados en la línea de los basados en corpus del inglés, que tan útiles resultan para la didáctica.
JOB APPLICATION LETTERS IN SPANISH SECOND LANGUAGE LEARNING AND L1 /L2 DISCOURSE TRADITION. ON THE DIDACTICS OF CONVERSATIONAL TEXTS AND GENRES IN SPANISH L2 CLASSROOMS
In this article, we argue in favor of the use of the textual genre’s approach in the teaching of writing in Spanish as second language or as language for Specific Purposes. Based on an empirical research on professional letters and emails conducted in a classroom context, we focus on the needs and exigence of textual competence posed by this particular genre in B2-C2 learners. According to the CEFR (2000) and the Plan Curricular of the Instituto Cervantes (2006), letters and emails constitute an axial element for written competence across levels. The situation raises the question of what are the expected difficulties to be dealt with at each level. After reviewing previous research on the use of letters and emails for studying L2 written competence, we present and analyze SOLTRAB-carta, a learner corpus of professional letters by 17 B2 Spanish learners and 17 native speakers. We analyze data according to genre studies by Biber and Conrad (Biber and Conrad 2009, Bieber et al, 2006; Conrad, 1999; 2004; among others) in order to characterize this specific conversational genre and to systematize the most salient features of complete texts. We also compare these genre-based features and patterns with the CAES corpus by the Instituto Cervantes (excerpts, not complete texts though) in order to stablish native and non-native style and check the results in a larger sample. We conclude our description and analyses by extracting some pedagogical implications, based on native and non-native differences on lexical co-occurrences and corpus frequencies as well on the sociocultural and pragmatic bases behind. We postulate that these socio-pragmatic and lexical differences (namely native and non-native variation and intercultural rhetoric/pragmatics) are the important issues to be addressed to in language courses, be it general or for Specific purposes. We also conclude that this scarcely used methodological approach corpus-based is extremely useful for the Second Language Teaching of Spanish (ELE).
Deja una respuesta