LEONARDO GÓMEZ TORREGO
INSTITUTO DE LA LENGUA ESPAÑOLA. CSIC
BIODATA
Doctor en Filología Románica por la Universidad Complutense de Madrid. Investigador Científico del CSIC en la actualidad. Ha sido profesor en las universidades Autónoma y Complutense de Madrid, en la universidad de Puerto Rico, en el Centro universitario de Toledo (España) y en la Escuela de Formación del Profesorado del Centro universitario Villanueva de Madrid. Catedrático de Enseñanza Media, también ejerció de profesor agregado en el Instituto de Enseñanza Media Beatriz Galindo de Madrid desde 1977 hasta 1990.
Ha dado durante veintidós años conferencias, cursos y másteres en la UIMP de Santander; asimismo ha impartido cursos varios en instituciones y universidades españolas y extranjeras.
Ha colaborado con la RAE y las demás academias (Asociación de academias) en la elaboración de la Nueva gramática de la lengua española (diciembre de 2009) y ha sido colaborador especial del Diccionario panhispánico de dudas (noviembre de 2005) de esa misma Institución.
Colaboró durante diez años con el Instituto Cervantes en el programa de Radio Exterior de España “Un idioma sin fronteras”; también en los programas de TVE (La 2) “Al habla” y “Palabra por palabra”, y ha colaborado con la creación de textos diversos sobre algunas palabras en el programa de Telemadrid “El cazador de palabras”. Es miembro del Consejo Asesor de Estilo de la Fundéu en la Agencia EFE.
Director de la colección “Cuadernos de Lengua Española” de la editorial Arco/Libros y codirector de la revista Español Actual. Es también miembro del Consejo de Redacción de la Revista de Filología Española.
Está en posesión de la Encomienda de Alfonso X El Sabio, otorgada por el Ministerio de Educación de España por sus méritos en pro de la lengua española.
Autor de numerosos artículos y libros sobre aspectos gramaticales y léxicos del español y, en especial, sobre cuestiones normativas. Entre sus libros destacan los siguientes: Teoría y práctica de la Sintaxis, Manual de español correcto, El léxico en el español actual, Las perífrasis verbales, La Gramática Didáctica del Español, Ortografía de uso del español actual, Apéndice gramatical en el Diccionario abreviado de María Moliner, Los valores gramaticales de se, La impersonalidad gramatical. Descripción y norma, Ejercicios de gramática normativa (I y II), Análisis sintáctico. Teoría y práctica, Nuevo Manual de Español Correcto, dos capítulos (“Las perífrasis verbales de infintivo” y “La subordinación sustantiva. El dequeísmo y el queísmo”) en la Gramática Descriptiva del Español Actual (ed. Bosque I. y Demonte, V.), Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual, Ortografía práctica del español y La normativa académica actual: cambios destacados.
RESUMEN
El lenguaje del fútbol ha ido adquiriendo a lo largo de los años unos rasgos peculiares, gracias a la creatividad de los periodistas. De hecho, los periodistas constituyen una comunidad discursiva que comparte una serie de usos convencionales de las propiedades discursivas y de la terminología del fútbol como disciplina, que se inserta en un discurso que posee una gran fuerza evocadora, para alcanzar el éxito comunicativo con el destinatario. Con la presente investigación nos proponemos, en primer lugar, revisar los principales campos semánticos en los que se fundamenta la metáfora del lenguaje futbolístico en italiano y en español; en segundo lugar, analizar los rasgos gramaticales que trascienden o conculcan las reglas de la morfología y de la sintaxis de la lengua española general, y, por último, crear un glosario (italiano y español) de términos que no aparecen en los diccionarios monolingües de referencia, junto con un comentario retórico y/o morfólogico y con ejemplos de uso.
ABSTRACT
The language of football has acquired over the years some specific characteristics, thanks to the creativity of journalists. In fact, these journalists constitute a discourse community that shares a number of conventional discursive properties and terminology. Football terminology is considered a discipline inserted in a discourse that has a great evocative power in order to gain communicative success. Our purpose is firstly to review the key semantic fields from which metaphors are taken in Italian and Spanish, secondly, to analyze the grammatical features that transcend or violate the rules of morphology and syntax of Spanish general language and finally, to create a glossary (Italian-Spanish) of terms that have not been found in monolingual dictionaries; furthermore the glossary will not have only equivalents but rhetorical and/ or morphological remarks and examples of usage.
Deja una respuesta