GIOVANNA MAPELLI
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
BIODATA
Giovanna Mapelli es investigadora docente de la Università degli Studi di Milano. Sus principales ámbitos de investigación son las aplicaciones del análisis del discurso a la comunicación periodística, turística y a la divulgación científica. Además, se ocupa de lenguaje deportivo y de cortesía lingüística.
RESUMEN
El lenguaje del fútbol ha ido adquiriendo a lo largo de los años unos rasgos peculiares, gracias a la creatividad de los periodistas. De hecho, los periodistas constituyen una comunidad discursiva que comparte una serie de usos convencionales de las propiedades discursivas y de la terminología del fútbol como disciplina, que se inserta en un discurso que posee una gran fuerza evocadora, para alcanzar el éxito comunicativo con el destinatario. Con la presente investigación nos proponemos, en primer lugar, revisar los principales campos semánticos en los que se fundamenta la metáfora del lenguaje futbolístico en italiano y en español; en segundo lugar, analizar los rasgos gramaticales que trascienden o conculcan las reglas de la morfología y de la sintaxis de la lengua española general, y, por último, crear un glosario (italiano y español) de términos que no aparecen en los diccionarios monolingües de referencia, junto con un comentario retórico y/o morfólogico y con ejemplos de uso.
ABSTRACT
The language of football has acquired over the years some specific characteristics, thanks to the creativity of journalists. In fact, these journalists constitute a discourse community that shares a number of conventional discursive properties and terminology. Football terminology is considered a discipline inserted in a discourse that has a great evocative power in order to gain communicative success. Our purpose is firstly to review the key semantic fields from which metaphors are taken in Italian and Spanish, secondly, to analyze the grammatical features that transcend or violate the rules of morphology and syntax of Spanish general language and finally, to create a glossary (Italian-Spanish) of terms that have not been found in monolingual dictionaries; furthermore the glossary will not have only equivalents but rhetorical and/ or morphological remarks and examples of usage.
Deja una respuesta