LOURDES DÍAZ RODRÍGUEZ
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y FILOLOGÍA, UNIVERSIDAD POMPEU FABRA, BARCELONA
CLIC-UNIVERSIDAD DE BARCELONA
BIODATA
Lourdes Díaz es profesora de lengua española del Departamento de Traducción y Filología de la Universidad Pompeu Fabra, y de Gramática pedagógica y Adquisición de Español como L2/LE en diversos cursos de posgrado: UIMP (desde 1991), Universidad de Barcelona / UB Virtual (desde 1990), Universidad de Zaragoza (desde 1998). Colabora también con la EOIBD, el Instituto Cervantes y universidades y centros extranjeros.
Investiga la adquisición de segundas lenguas en el aula en equipos de investigación financiada (que ha dirigido en seis ocasiones), en colaboración con universidades nacionales y extranjeras, que han dado origen a numerosos artículos, tesis de máster y de doctorado. Es investigadora del CLIC-UB (Centre de Llengües i Computació). Le preocupa la aplicación de los resultados a la docencia en ELE, que ejerce ininterrumpidamente desde 1988. Ha sido organizadora y directora de cursos de Extranjeros y de Formación de profesores de ELE en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (Santander 2007-2008), directora del Máster de Formación de Profesores de ELE UIMP-Instituto Cervantes en Santander (2008-2012) y vicerrectora de Lenguas e internacionalización de la misma universidad (2011-2013). Actualmente es vicedecana de Relaciones internacionales y movilidad en la Facultad de Traducción de la UPF.
Entre sus publicaciones sobre ELE se encuentran: La Destreza escrita (2003) con M. Aymerich (Edelsa, Madrid); con Martínez y Redó: Guía rápida de contenidos lingüísticos para el MCE (Printulibro; Barcelona, 2007); La adquisición del español: estudio de casos (Barcelona, 2007); Guía de contenidos lingüísticos para ELE (Octaedro, Barcelona 2011) también con Martínez y Redó; Lenguas de especialidad y su enseñanza (monográfico de marcoELE, 2010) y Estudios sobre aprendizaje y adquisición de lenguas y sus contextos (marcoELE, 2012). Ha publicado colaboraciones en volúmenes especializados en adquisición de L2 o en metodología para la enseñanza de lenguas: en The role of formal features in Second Language Acquisition, editado por J. Liceras – H.Zobl y H. Goodluck, (L. Erlbaum, 2008); en Rodríguez Halffter, E. y Á. Ortega: Desarrollo de competencias en las destrezas de mediación (Aulas de Verano, MEPSyD, 2008); en Ruiz Fajardo, G.: Methodological Developments in Teaching Spanish as a Second and Foreign Language (Cambridge, Cambridge Scholars, 2012). La investigación más reciente de su equipo se centra en el uso de corpus nativos y no nativos para la descripción pragmagramatical y de la competencia multilingüe.
RESUMEN
Desde que se produjo la eclosión de la pragmática en las descripciones lingüísticas para los profesores de español como lengua extranjera (ELE), estos están cada vez más familiarizados con los modelos de lengua surgidos de corpus orales y escritos de nativos y no nativos, frente literarios o a los creados artificialmente para el trabajo en el aula. Los actuales profesores ya se sumergen sin sorpresa en las transcripciones y encuestas anotadas y analizadas por lingüistas y pragmáticos, cuyos símbolos y convenciones apenas si resultan ya disuasorios. Desde principios de los 90, los trabajos del equipo de E.A. Briz, que contienen datos orales, muestras transcritas y descripción de la lengua hablada o coloquial en Valencia, son habituales en publicaciones sobre ELE. Y no solo el corpus ValEsCo sino algunos otros, como los trabajos de C. Fuentes sobre el habla de Sevilla, los de Luis Cortés y su equipo, en Almería, por citar algunos ejemplos relevantes de repertorios de discurso oral espontáneo nativo de español sobre los que operar abriendo el foco.
Datos y método han permitido descubrir una lengua viva y han cambiado notablemente el panorama de la enseñanza de lenguas primeras y, por extensión, segundas. Esto se ha hecho no solo a través de una renovación en el lenguaje descriptivo o la metodología de trabajo, sino también a través de la visualización de los elementos discursivos propios del objeto de estudio. El descubrimiento del papel de las partículas, enlaces, marcadores, atenuadores, etc. y su valor en el habla informal, o la distinta distribución y combinatoria de un elemento léxico en el discurso nativo son ejemplos de ello en sus publicaciones. Pendiente de desarrollo paralelo está, no obstante, describir la producción no nativa: cuál es la restricción semántica o sintáctica que suponen las gramáticas y lexicones de los aprendices en función de los contextos y combinaciones lingüísticas, o las características de la lengua en la interacción en situación no solo experimental, por poner algunos ejemplos. (Ver: Díaz, L., 2010, Lenguas de especialidad y su enseñanza, en marcoELE, para algunos ejemplos; Ruiz Fajardo 2012; etc.).
Quede constancia del valor de estas miradas como una ventana de facto sobre la lengua real de los nativos, sobre el uso (pragmático) real y el encarecimiento de la urgencia de descripciones y explicaciones similares pero para la L2. El reto, por tanto, está servido. Un punto de partida válido lo constituye la aplicación de los métodos de trabajo con corpus a nuevas situaciones de interacción específicas –escenarios– en esta ocasión ya entre nativos y no nativos o exclusivamente entre no nativos, a través de las que empezar a atisbar cómo pueden ser las gramáticas nucleares (core grammars) de esas situaciones con vistas a que constituyen el modelo específico para las aulas de lenguas extranjeras.
Deja una respuesta