Lenguas de especialidad y su enseñanza

PRESENTACIÓN
LOURDES DÍAZ RODRÍGUEZ
UNIVERSITAT POMPEU FABRA, BARCELONA
UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO

En el ámbito de la formación de profesores de lenguas extranjeras (especialmente en el de aquellos cuya actividad docente se desarrolla en el ámbito de la educación superior),  existe una demanda creciente en torno a las llamadas  lenguas de especialidad.

Esta necesidad ha impulsado investigaciones basadas en trabajos de algunos de estos ámbitos: lingüística de corpus, caracterizaciones de distintas jergas y lenguajes de especialidad, glosarios y diccionarios, estudios contrastivos de corte retórico, etc. También ha dado lugar a reuniones, congresos, simposia e incidido en el aumento de programación de cursos de especialización, especiales o por especialidades: los llamados “cursos de lenguas para fines específicos”. Muy ligados al valor científico y económico del español, a su difusión, a la creación de materiales y herramientas específicos, a su uso en nuevos formatos de comunicación, a su adaptación a contextos especiales y necesidades especiales, etc. es un terreno interdisciplinar con potencial para sinergia investigadora.

En este contexto, la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, conocida por sus Cursos de lengua y cultura española para extranjeros, por su tradición en formación de profesorado y por el impulso a la formación de posgrado desde 2005, apostó en 2008-2009 por iniciar una línea de investigación sobre Las lenguas de especialidad y su enseñanza, como base para desarrollar una formación profesional e investigadora de posgrado en este ámbito, en el marco del consorcio UIMP Universidad de Cantabria – Fundación Campus Comillas y de un proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, LEsP (FII2008-01452E).

Esta investigación ha integrado investigadores de líneas que tenían como objetivo capturar y describir la variación (nativa y no nativa; entre producción oral y escrita; entre realizaciones de expertos y no expertos; subjetiva e intersubjetiva; entre modalidades, géneros textuales, etc.). Ha buscado contribuir a sentar bases para establecer la norma y la distancia respecto a ella, desde una perspectiva interdisciplinar y metodológica amplia, útil para la formación de un perfil de investigador-docente distinto del generalista de lenguas extranjeras. Han colaborado estudiosos de adquisición de lenguas segundas, de retórica contrastiva, etnógrafos, lingüistas forenses, sociolingüistas; expertos en el uso de medios de comunicación y de la red con fines docentes; traductores y profesores de traducción, de lenguas extranjeras basadas en uso de corpus, etc. de doce instituciones internacionales distintas. Todos ellos han buscado espacios novedosos en los que aplicar su metodología. Ejemplo de ello son el uso de la de herramientas de la lingüística forense aplicadas a la interlengua (Turell-Cicres, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona); el de la metodología de análisis del discurso oral a diálogos de televisión e internet con fines docentes (Ruiz Fajardo; Columbia University); o el análisis textual funcional propio del estudio de géneros escritos en L1 a L2 (Díaz y Lucha; Universitat Pompeu Fabra – Universitat de Barcelona). También se ha propiciado el trabajo sobre (o entre) varias lenguas (italiano, portugués, inglés, español, vietnamita, lengua de signos), a través del estudio de los textos traducidos con fines didácticos (Férriz y Sans, Universitat Autònoma de Barcelona, para el portugués) o a través de la comparación de jergas (la futbolística en italiano y español, L.G. Torrego, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, y G. Mapelli, Università degli Studi di Milano; B. Sáiz, Universitat Pompeu Fabra). O la atención a contextos y necesidades especiales (Benítez, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Konan, Universidad de Granada, y Díaz, Universitat Pompeu Fabra – Universidad Internacional Menéndez Pelayo: instrucción formal, cursos intensivos, cursos en el extranjero).

El proyecto liderado por la UIMP ha sido coordinado por Lourdes Díaz Rodríguez (UPF), en el seno del Vicerrectorado de Investigación y posgrado de la UIMP. El grupo de trabajo lo han formado doce grupos de investigación de las siguientes instituciones: UIMP, Universitat Pompeu Fabra (Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje; ForensicLab-IULA), CSIC, Universitá di Milano, Columbia University, Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad de Salamanca, Universidad de Cantabria, Universidad de Valencia, Universidad de Valladolid y Universidad de Alicante. Los coordinadores de grupo en cada institución han sido: M.T. Turell y J. Cicres (ForensicLab – UPF); L. Gómez Torrego (CSIC); G. Mapelli (Università degli Studi di Milano); G. Ruiz Fajardo (Columbia University); M.C. Férriz (UAB); J. de Santiago (Universidad de Salamanca); L. Royano (Universidad de Cantabria); A. Briz y S. Pons (Universidad de Valencia); R. Fernández-Fuertes (Universidad de Valladolid); J. Gómez y B. Ledesma (Universidad de Alicante); UCM (M. Bini y A. Pernas); ME (A. Ortega y A. Pernas) y L. Díaz (UPF y UIMP). En este volumen se presenta una primera selección de trabajos de algunos de los grupos. En la página web del proyecto (http://www.uimp.es/lingresearchbank) puede obtenerse más información.

Quiero agradecer el apoyo constante de la Vicerrectora de Investigación de la UIMP, Ángeles Monge, en el primer proyecto financiado del Vicerrectorado de Investigación y Posgrado. Por su apoyo a las Humanidades. Agradezco la profesionalidad para trabajar contrarreloj de todos los equipos de investigación, así como del de la Secretaría de estudiantes y del Vicerrectorado de Investigación y Posgrado de la UIMP. El entusiasmo y generosidad de todos ellos está muy por encima de los resultados que recoge la muestra que presentamos aquí. Agradezco a los editores de marcoELE su meticulosidad en la edición y su paciencia infinita. Los errores que se detecten son solo responsabilidad mía.

Por último, quiero rendir homenaje a una de las investigadoras que ya no está con nosotros en el cierre del proyecto, Milena Bini, cuyo impulso y magisterio merecen un lugar propio.


CICRES, JORDI
UNIVERSITAT DE GIRONA
TURELL, M. TERESA
FonesicLAB – LABORATORIO DE LINGÜÍSTICA FORENSE. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA. UNIVERSITAT POMPEU FABRA
ÍNDICE DE DISTANCIA / SIMILITUD IDIOLECTAL (ID/SI) APLICADO A LA PRODUCCIÓN NO NATIVA (INTERLENGUA) EN ESPAÑOL CON FINALIDADES DESCRIPTIVAS O FORMATIVAS

DÍAZ RODRÍGUEZ, LOURDES
UNIVERSITAT POMPEU FABRA, BARCELONA / UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO
LUCHA CUADROS, M. ROSA
UNIVERSITAT DE BARCELONA
TEACHING GENRES IN AN L2 WRITING COURSE. THE INCIDENCE OF FOCUS ON FORM IN WRITTEN PRODUCTION OR HOW TO GO A STEP FURTHER THAN NATIVES

FÉRRIZ MARTÍNEZ, CARMEN
UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA
SANS CLIMENT, CARLES
UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA
UNA PROPUESTA DE INTERVENCIÓN DIDÁCTICA EN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN DEL PORTUGUÉS AL ESPAÑOL: ANÁLISIS DE ERRORES DE TRADUCCIÓN

RUIZ FAJARDO, GUADALUPE
COLUMBIA UNIVERSITY. DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE
TELEVISIÓN EN EL AULA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA O CÓMO LLEVAR A CLASE MUESTRAS AUTÉNTICAS DE LENGUA

DE SANTIAGO GUERVÓS, JAVIER
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
LA COMPETENCIA CULTURAL EN LA COMPETENCIA COMUNICATIVA: HACIA UNA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL CON MENOS INTERFERENCIAS

GÓMEZ TORREGO, LEONARDO
INSTITUTO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, CSIC
ASPECTOS GRAMATICALES DEL LENGUAJE DEL FÚTBOL

GÓMEZ TORREGO, LEONARDO
INSTITUTO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, CSIC
ÁMBITOS SEMÁNTICOS DEL LENGUAJE DEL FÚTBOL EN ESPAÑA

MAPELLI, GIOVANNA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
ÁMBITOS SEMÁNTICOS DEL LENGUAJE DEL FÚTBOL EN ITALIA

GÓMEZ TORREGO, LEONARDO
INSTITUTO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, CSIC
MAPELLI, GIOVANNA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
BIBLIOGRAFÍA SOBRE EL LENGUAJE DEL FÚTBOL

MAPELLI, GIOVANNA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
GLOSARIO DE TÉRMINOS FUTBOLÍSTICOS ITALIANOS

SAIZ NOEDA, BELÉN
DOCTORANDA DE LA UNIVERSITAT POMPEU FABRA, BARCELONA
NOTAS SOBRE LA RETÓRICA DEL LENGUAJE FUTBOLÍSTICO

SAIZ NOEDA, BELÉN
DOCTORANDA DE LA UNIVERSITAT POMPEU FABRA, BARCELONA
EXPRESIONES CON VALOR RETÓRICO. GLOSARIO



BENÍTEZ RODRÍGUEZ, SALVADOR GREGORIO
INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS EN CANARIAS. UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
LA SITUACIÓN DEL ESPAÑOL EN SENEGAL. CONTEXTOS ESPECÍFICOS PARA LA ENSEÑANZA DE ELE

BENÍTEZ RODRÍGUEZ, SALVADOR GREGORIO
INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS EN CANARIAS. UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
KONAN, KOFFI HERVÉ
UNIVERSIDAD DE GRANADA
LA SITUACIÓN DEL ESPAÑOL EN COSTA DE MARFIL. CONTEXTOS ESPECÍFICOS PARA LA ENSEÑANZA DE ELE

DÍAZ RODRÍGUEZ, LOURDES
UNIVERSITAT POMPEU FABRA, BARCELONA / UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO
PROGRAMAS DE INMERSIÓN EN INGLÉS EN ESPAÑA, ¿ALTERNATIVA INNOVADORA EN EL DESARROLLO DE LA DESTREZA ORAL? A PROPÓSITO DEL PROGRAMA DE INMERSIÓN EN LENGUA INGLESA PARA UNIVERSITARIOS (MINISTERIO DE EDUCACIÓN – UIMP)