El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas

TROVATO, GIUSEPPE
UNIVERSIDAD DE MESSINA Y CATANIA, ITALIA

BIODATA

Giuseppe Trovato trabaja como profesor contratado de lengua y traducción española tanto en la Universidad de Catania como en la de Messina (Italia). Su formación se ha desarrollado en el campo de la traducción y la interpretación, con especial hincapié en la combinación lingüística español-italiano. También ha cursado sus estudios en la Universidad Autónoma de Madrid gracias a una beca otorgada por la Universidad de Bolonia. Cuenta con dos títulos de máster en didáctica de lenguas extranjeras, uno con especial referencia a la didáctica del español y ejerce asimismo de traductor e intérprete, especializado en el par de lenguas español-italiano. Es miembro de AITI (Asociación Italiana Traductores e Intérpretes), AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), ASELE (Asociación para la Enseñanza del español como lengua extranjera) y AEPE (Asociación Europea de Profesores de Español). Además, es examinador DELE.

RESUMEN

La presente contribución pretende afrontar la cuestión de la traducción entre dos lenguas afines: español e italiano. Se tomará como punto de partida el análisis del texto redactado por Carmen Solsona Martínez, La traducción como herramienta. Español para italófonos (2011), para abordar sucesivamente el papel que juega la traducción en el marco de la Didáctica de lenguas extranjeras y ofrecer, finalmente, algunas reflexiones metodológicas y traductológicas en torno a las problemáticas más comunes a las que puede verse enfrentado un estudiante y, ¿por qué no? futuro traductor español-italiano.

ABSTRACT

The present contribution aims at tackling the topic of translation between cognate languages such as Spanish and Italian. The starting point is the review of a recent textbook by Carmen Solsona Martínez, La traducción como herramienta. Español para italófonos. The author offers valuable guidelines as regards the translating activity, with particular emphasis on the difficulties that the Spanish-Italian combination entails. Following a brief overview of the text, a series of reflections will be presented regarding both the role of translation within the framework of the didactics of foreign languages in order to evaluate to what extent it can prove useful and the problems a translator has to deal with when it comes to translating between Spanish and Italian.

Comentarios

  1. Gabriella Cucinotta escribió:

    El artículo del profesor Trovato dedica atención a unas problemáticas relacionadas con el aprendizaje del español como lengua extranjera por los italianos a las que, a mi juicio, no siempre se ha dado la justa importancia. Comparto totalmente con él la idea de que la familiaridad entre las dos lenguas induce a considerar el español como un idioma fácil de aprender. Por lo contrario, concuerdo en que, cuanto más las lenguas son afines, más riesgos de trampas y malentendidos, como bien ejemplifica la cuestión de los verbos de cambio. Por lo tanto, opino que el análisis contrastivo representa un instrumento didáctico de indudable valor que he experimentado personalmente a lo largo de mi carrera profesional y que abre los estudios lingüísticos a nuevas e interesantes perspectivas.
    Gabriella Cucinotta

ESCRIBE TUS COMENTARIOS

*