(Inter)culturalidad, (inter)lingüística y cognición en el español nativo, de herencia y no nativo. Las pausas y autocorrecciones como indicadores

LOURDES DÍAZ
UNIVERSITAT POMPEU FABRA Y CLIC-UNIVERSITAT DE BARCELONA
NÚRIA ENRÍQUEZ
UNIVERSIDAD DE HOUSTON
Estrategias comunicativas tan frecuentes como las pausas y las autocorrecciones ¿aparecen en la lengua hablada de los aprendices de lenguas segundas con la misma frecuencia que entre los hablantes nativos de esas lenguas? Y, en el caso de los hablantes de español como lengua de herencia que viven en los EEUU y son práctica o completamente bilingües en inglés, ¿presentan un comportamiento más similar al de los anglófonos o al de los hispanohablantes en el uso de estas estrategias?¿o se sitúan en un lugar intermedio entre ambos grupos? Para respondernos estas preguntas y extraer las correspondientes implicaciones para la enseñanza del español como lengua extranjera, segunda o de herencia, se recogió y analizó un corpus de producciones orales de tres grupos de hablantes de español: nativos, de herencia y no nativos. Todos ellos llevaron a cabo una interacción oral cara a cara, simulada, que consistió en una compra-venta de billetes de tren o autobús. El análisis de los datos obtenidos puso de manifiesto que el nivel de competencia (B1, B2 del MCER; o nativo) desempeña un papel en el uso de las estrategias estudiadas y que los grupos muestran diferencias tanto en los patrones de uso como en el peso otorgado a pausas y autocorrecciones a lo largo de las muestras.

Escribiendo a una máquina: la evaluación automática de textos a debate

JUAN RUIZ HERRERO
INSTITUTO CERVANTES DE BEIRUT
Los sistemas de evaluación automática de textos, programas diseñados para puntuar ejercicios de producción escrita en exámenes en L1 o L2, se han generalizado en las últimas décadas en el panorama académico estadounidense. La presente contribución se propone plantear el estado de la cuestión, describiendo el funcionamiento de dichas aplicaciones y analizando el constructo que miden. Se presentan, así, las ventajas que supone su introducción en el contexto de exámenes de certificación y del trabajo de aula, contrapuestas a los argumentos que hacen valer sus detractores, con el objetivo de acercar la temática al ámbito hispanoparlante y apuntar una reflexión desde la perspectiva del docente de lenguas extranjeras.

“Import / export”: aproximación crítica a los discursos sobre el español como recurso económico en el campo del español como lengua extranjera (ELE)

ALBERTO BRUZOS MORO
UNIVERSIDAD DE PRINCETON, NUEVA JERSEY, ESTADOS UNIDOS
EDUARDO MÉNDEZ MARASSA
UNIVERSIDAD DE LEÓN, ESPAÑA
Este artículo analiza y contrasta los discursos institucionales y mediáticos sobre el español como recurso económico y los discursos de docentes de español como lengua extranjera (ELE) publicados en blogs, páginas web y tableros de discusión. Mientras que los primeros arrojan una impresión optimista del ELE como recurso turístico y oportunidad laboral, en los segundos queda manifiesto el malestar de muchos profesionales que ven el ELE como un sector en crisis (Tolosa Montesinos & Yagüe Barredo, 2012) y en el que predomina la precariedad y el intrusismo. Mediante la yuxtaposición de estos dos tipos de discurso, planteamos algunas cuestiones centrales en la constitución del ELE como campo: ¿Cuáles son los agentes y los medios que promocionan una visión económica del español y del ELE? ¿A qué intereses responde la promoción del ELE como recurso? ¿Cómo se articula y concibe la industria del ELE en el contexto de la globalización y la comercialización del lenguaje? ¿Qué rol se le asigna al profesorado de ELE en este modelo? ¿Cómo ven los docentes su situación e identidad profesional? ¿Qué posición adoptan hacia el discurso del ELE como recurso económico?

El efecto positivo del trabajo de la expresión escrita en un curso de ELE general: un estudio empírico longitudinal con aprendices multilingües

ROSA Mª LUCHA CUADROS
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES
LOURDES DÍAZ
UNIVERSIDAD POMPEU FABRA, BARCELONA
¿Se aprende a escribir y a mejorar la destreza escrita en un curso general de lengua extranjera? ¿Se puede medir esa mejora en la producción? En este trabajo presentamos los resultados de un estudio a partir de dos momentos de recogida de datos escritos de aprendices multilingües de nivel B1 inscritos en un curso general de español (120 horas) en una Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. La muestra recoge los datos de 71 y 82 alumnos de cada momento. La primera recogida de datos procede del test inicial de diagnóstico y la última de la prueba de evaluación final. Durante el curso se usó el Enfoque Mediante Tareas (EMT) y el contexto de aprendizaje fue de instrucción más inmersión fuera del aula. Los datos obtenidos de la muestra longitudinal se analizaron con los programas de uso libre Paramtext, AntConc y G-Stat 2.0, para ver la riqueza y la variedad léxica. Una diferencia estadísticamente significativa en ambas entre los dos momentos de estudio contribuiría a demostrar para el español L2 –como se ha hecho para el inglés en cursos específicos de escritura– el efecto positivo del número de horas y del contacto con la L2 en una destreza específica aunque sea dentro del marco de un curso general. Este es un hallazgo importante para la didáctica del ELE por cuanto que la escritura suele ser un aspecto que toma mucho tiempo (dentro y fuera del aula) y cuyos resultados no siempre proceden de grupos suficientemente numerosos como para permitir análisis estadísticos concluyentes.

Propuesta metodológica para la enseñanza de las colocaciones de verbo soporte a estudiantes anglófonos: un estudio empírico

MARÍA AUXILIADORA BARRIOS RODRÍGUEZ
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
El presente trabajo resume una investigación experimental sobre la enseñanza y el aprendizaje de las colocaciones verbales de verbo soporte realizada con estudiantes anglófonos. Estas construcciones siguen siendo olvidadas en la mayoría de los manuales y clases de ELE. Se intenta mostrar que el aprendizaje mejora si en la enseñanza se incluye el concepto de colocación, la descripción de las colocaciones verbales más productivas basada en la motivación semántica, y el estudio contrastivo de dichas colocaciones inglés-español. Para el estudio teórico de las colocaciones seguimos el modelo de la Teoría Sentido-Texto.

La didáctica de terceras lenguas: una introducción orientada a la enseñanza de ELE

EMMA GARCÍA SANZ
UNIVERSIDAD DE DUISBURGO-ESSEN
El español suele ser la segunda o tercera lengua extranjera del hablante plurilingüe. La didáctica de terceras lenguas, perteneciente a los enfoques plurales, está basada en el establecimiento de vínculos entre las lenguas conocidas por el discente y la nueva lengua extranjera. El fin de este artículo es presentar los pilares de esta didáctica y su aplicación en el ámbito de la enseñanza de ELE.

AICLE: enfoque alternativo para el desarrollo del vocabulario en el aula de español como lengua extranjera

MAGDALENA CUSTODIO ESPINAR
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
PRESENTACIÓN A. CABALLERO-GARCÍA
UNIVERSIDAD CAMILO JOSÉ CELA, MADRID

El ABC del aprendizaje del español: imaginación y pensamiento narrativo

JOSÉ MANUEL FONCUBIERTA MURIEL
UNIVERSIDAD DE LA RIOJA, ESPAÑA

JOSÉ MARÍA RODRÍGUEZ SANTOS
UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS, MADRID
La imaginación es una capacidad innata, que todos poseemos y que puede resultar ser un factor importante en la generación y dinamismo del proceso de adquisición de una lengua, en general. Como cualidad natural en el ser humano, es un sofisticado mecanismo de aprendizaje que empleamos en la infancia y a lo largo de nuestra vida. Y, para la didáctica de segundas lenguas, es ese condimento “mágico” y poderoso capaz de hacer visible lo invisible y de hacer presente lo ausente.

El uso de la perífrasis “estar + gerundio” en tiempos perfectivos para significar predicados de actividad atélicos

ALFONSO RASCÓN CABALLERO
UNIVERSIDAD DE VILNIUS, LITUANIA
En este trabajo se pretende llamar la atención sobre el uso de la perífrasis “estar + gerundio” en pretéritos perfectivos (perfecto e indefinido) para significar predicados de actividad (ver la televisión, oír música, trabajar, estudiar…) en contextos durativos: he estado leyendo, estuve leyendo, expresiones cuyo valor muchos aprendientes (en especial hablantes de lituano y de lenguas eslavas) atribuyen erróneamente al pretérito imperfecto. Se trata de un caso específico de los tiempos verbales del español, que aunque está expresamente descrito en las gramáticas teóricas e incluso en gramáticas comunicativas como la de Matte Bon, no figura, al menos de modo expreso, en el Plan Curricular del Instituto Cervantes y tampoco se contempla en la mayoría de los manuales de español como LE. Teniendo en cuenta el uso real de esta forma, se reivindica para él un estatuto gramatical más destacado en la enseñanza del español del que tiene

Retroalimentación de la escritura de estudiantes de español con screencasts: beneficios y retos

CORIANNE MARIE BLACKMAN
YULY ASENCIÓN-DELANEY
NORTHERN ARIZONA UNIVERSITY
Dado que la tecnología se ha convertido en un recurso importante en el salón de clase de segundo idioma, es importante considerar el impacto positivo que esta puede tener en la retroalimentación proveída a los estudiantes en sus trabajos escritos. En este estudio, se explora la opción tecnológica de screencasts para proveer retroalimentación al trabajo escrito de estudiantes de español en un curso de composición avanzado. Se evaluó la efectividad del uso de screencasts en comparación con la retroalimentación con códigos al corregir errores y se midieron las percepciones de los estudiantes sobre este tipo de retroalimentación. Los resultados mostraron que los estudiantes tuvieron una preferencia notoria hacia los screencasts. En términos de efectividad, los estudiantes corrigieron más errores cuando recibieron retroalimentación con screencasts. Además de señalarse los beneficios de los screencasts, también se discuten las limitaciones de este método de retroalimentación tanto para los estudiantes y como para los profesores.