Tratamiento de los marcadores discursivos en documentos de referencia y curriculares: el caso del MCER y del PCIC

AROA Mª TORRE TORRE
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA
En este artículo tenemos como objetivo analizar cómo el Marco Común Europeo de Referencia y el Plan Curricular del Instituto Cervantes tratan los marcadores discursivos dentro del conjunto de los elementos pragmáticos. Averiguar las pistas que se dan sobre este aspecto en los documentos de referencia y curriculares resulta de especial interés porque son los documentos más manejados por profesores, evaluadores y creadores de materiales. De hecho, las indicaciones que en ellos se ofrecen tienen una gran repercusión en la planificación y elaboración de propuestas didácticas para el aula de ELE. De la revisión minuciosa de estos documentos se desprende que en el MCER no se da un tratamiento sistemático o riguroso a los marcadores discursivos y que, en el PCIC, si bien se opta por una forma determinada de presentar los marcadores en el inventario, a lo largo del mismo se cae en algunos contrasentidos, especialmente en el caso de los conversacionales.

Claves de una revisión de los Niveles de Referencia para el Español, basada en metodología de corpus

SUSANA LLORIÁN GONZÁLEZ
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Las especificaciones de la lengua que interiorizan los aprendientes usuarios del español en cada uno de los niveles descritos en el Marco común europeo de referencia (MCER) se han hecho hasta la fecha utilizando procedimientos intuitivos, en una dirección de arriba abajo: Un Nivel Umbral, 1979; Niveles de referencia para el español, incluidos en el Plan Curricular del Instituto Cervantes, 2007. En la actualidad, es posible hacer este tipo de descripciones a partir de bases empíricas, utilizando metodología de corpus. De esta forma, siguiendo una dirección de abajo arriba, en un proceso de investigación permanente, podrían especificarse los elementos de la lengua que realmente comprenden y producen los aprendientes usuarios cuando alcanzan los niveles de la escala de referencia del MCER, que es, sin lugar a dudas, diferente de la que se supone que necesitan aprender. En este artículo se exponen las claves, a partir de las cuales podría materializarse un proyecto que lograra poner al servicio de los responsables curriculares, diseñadores de cursos, autores de materiales, entidades examinadoras e investigadores un conjunto de recursos que permitiría vincular con garantías los productos del trabajo de estos agentes a los niveles de referencia del MCER.

¿DidácTICa se escribe con TIC? Reflexiones sobre las TIC en el aula de ELE

AGUSTÍN YAGÜE BARREDO
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES, BARCELONA (ESPAÑA)
El presente texto, revisado y actualizado, fue presentado como desarrollo de la conferencia inaugural del IV Congreso Internacional del Español: Innovación, tecnología y comunicación en español (Salamanca, julio de 2016) para ser publicado en las Actas de dicho encuentro. Transcurrido casi un año sin que tales actas hayan sido publicadas, se comparten aquí aquellos contenidos, que reflexionan, de forma muy genérica, sobre el papel de las nuevas tecnologías en el aula de español lengua extranjera.

La evaluación interaccional en la clase de ELE

KARINE JETTÉ
UNIVERSIDAD DE MONTREAL, CANADÁ
La presente investigación, centrada en la evaluación interaccional, responde a tres preguntas esenciales en cuanto a la evaluación de la interacción oral en los cursos de español (A1-B2) de nivel colegial y universitario, a saber, para qué evaluar, qué evaluar y cómo evaluarlo. Se trata de un modelo de evaluación diferente, basado en una serie de herramientas que miden la conversación alumno-alumno en la clase de ELE.

Extensión semántica del término “ojo” en español y chino

YAN HE
GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES
SOUTH CHINA BUSINESS COLLEGE, CHINA
Este artículo se ocupa del estudio de la extensión semántica de la palabra ojo en las expresiones fraseológicas en chino y en español desde una perspectiva subléxica, incluida en el modelo teórico del Lexicón Generativo. El análisis de los datos ha permitido probar que el sentido global que aportan las expresiones idiomáticas, tanto en chino como en español, surge de la extensión semántica de la palabra clave ojo mediante la materialización de la información potencialmente codificada en distintos qualia de dicha palabra. Con el presente trabajo se puede afirmar que las expresiones idiomáticas, que parecen idiosincrásicas, en realidad no lo son, y que pueden tener una explicación teórica.

Estado de embriaguez en la fraseología española-croata: algunos apuntes contrastivos

JOSIPA MUŠURA
PILAR VALERO FERNÁNDEZ
UNIVERSIDAD DE ZADAR (CROACIA)
Dentro del campo de la investigación fraseológica contrastiva (en este caso, español-croata) destaca la alta productividad y frecuencia de uso en la lengua hablada de las unidades fraseológicas (UF) referidas al estado de embriaguez. En este trabajo se equiparan las UF españolas y croatas que hacen mención o referencia a todas las particularidades, sensaciones o sentimientos anímicos que conlleva el estado ebrio, clasificadas y analizadas de acuerdo a la propuesta metodológica de modelos icónicos y archimetáforas (Pamies e Iñesta, 2002; Pamies, 2002), tratando de mostrar no solo la universalidad de las UF sino a la vez las particularidades culturales de ambas lenguas.

Interpretación auditiva de enunciados declarativos, enfáticos e interrogativos directos por hablantes nativos de coreano en clases de nivel intermedio

DANIEL BARAJAS DE SANTIAGO
HANKUK UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES (HUFS), SEÚL, COREA DEL SUR
Este artículo investiga la interpretación auditiva de enunciados declarativos, enfáticos e interrogativos directos (pronominales y de valor absoluto) por 60 estudiantes universitarios de ELE hablantes nativos de coreano en clases de nivel intermedio (B1). En él se analizan los errores cometidos en una prueba auditiva cuyo estímulo grabaron dos informantes hispanohablantes nativos de norma estándar y diferente sexo, con objeto de jerarquizar dichos tipos de enunciados en función del grado de dificultad interpretativa, y se compara dicha jerarquía con la obtenida por el mismo autor en un estudio anterior con oyentes matriculados en cursos de nivel básico, a fin de secuenciar la enseñanza de la entonación en el currículo conforme al orden de adquisición.

Evaluación y aprendizaje

SONSOLES FERNÁNDEZ
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE MADRID, ESPAÑA
La evaluación formativa o evaluación para aprender, la evaluación como elemento esencial de todo el proceso de aprendizaje es el objetivo de este trabajo. Sin menoscabo de otros tipos de evaluación y de la fecunda reflexión sobre creación y corrección de exámenes, ahora y, desde nuestra perspectiva de docente, nos interesa detenernos en el día a día de la clase, en las condiciones que favorecen el aprendizaje y en el papel regulador de la evaluación como guía, mediación, retroalimentación y motor de progreso.

Iniciamos esta andadura con un acercamiento a los conceptos que manejamos de evaluación y específicamente de evaluación formativa, en el que integramos los aspectos procedentes de otras denominaciones (evaluación para aprender, formadora, auténtica, dinámica y continua). Fundamentamos, a continuación, esta forma de hacer, acudiendo a las aportaciones de los estudios relacionados con los procesos de aprendizaje y comunicación, extrayendo de ellos las ideas matrices que apoyan nuestra reflexión. El tercer punto aterriza en el aula para especificar y ejemplificar el trabajo de la evaluación formativa en la práctica: qué evaluar, cuándo hacerlo y cómo. Terminamos con un apartado sobre recogida de datos en la evaluación formativa y proponemos una serie de herramientas flexibles que agilizan la tarea. A modo de conclusión insistimos en la idea generadora de este trabajo que es la relación dialéctica entre aprendizaje y evaluación, relación indisoluble en que no es posible una parte sin la otra.

Análisis comparado de actos de habla en manuales de ELE en los niveles A1 y A2

PATRICIA FERNÁNDEZ MARTÍN
JUAN ANTONIO NÚÑEZ CORTÉS
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID, ESPAÑA
El objetivo del presente trabajo es comprobar el grado de aparición de los actos de habla en tanto tales en los manuales de enseñanza de español como lengua extranjera. Para ello, en una primera parte se muestra un estado de la cuestión acerca del concepto de acto de habla y del análisis de manuales de ELE. En la segunda parte, se estudian diez manuales diferentes de enseñanza de español, correspondientes a los niveles A1 y A2, atendiendo en esencia a cinco actos de habla representativos de sendos grupos, tal y como se definen en las teorías pragmáticas clásicas: la descripción de objetos como acto de habla asertivo o representativo; el consejo como acto de habla directivo; la expresión de la certeza y la evidencia como acto compromisivo; la felicitación como acto de habla expresivo y la presentación como representante de los actos de habla declarativos. Las principales conclusiones apuntan a que ninguno de los manuales analizados permite un aprendizaje adecuado de todos los actos de habla, si bien hay secuencias didácticas realmente aceptables para trabajar alguno de ellos, que pueden contribuir a que el profesor de idiomas lleve con éxito al aula aspectos esenciales de la pragmática del español.

La competencia intercultural y el aprendizaje del castellano como segunda lengua

MARÍA DE LOS ÁNGELES SÁNCHEZ TRUJILLO
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ, PERÚ
En el presente artículo de investigación, se brindan los resultados de un trabajo de investigación descriptivo realizado con diecisiete escolares extranjeros no hispanohablantes que residen en Lima por un tiempo mayor o equivalente a un año. El objetivo fue identificar sus habilidades interculturales y relacionarlas con su competencia comunicativa en la expresión y comprensión de enunciados en castellano. Además, se buscó identificar si tales destrezas eran trabajadas en la escuela, específicamente, en su curso de Español. A partir de los resultados, se evidenció la poca o nula importancia que se le concede a la competencia intercultural como parte integral de las clases de Español como segunda lengua, lo que se pudo constatar no solo en el desarrollo de las sesiones, sino en el material de clase utilizado. Tal situación provocó la poca disposición de los alumnos a aprender el idioma fuera del entorno escolar. Por tanto, se evidenció la asociación existente entre el desarrollo de habilidades interculturales, y el éxito o fracaso del aprendizaje de una segunda lengua.