La competencia intercultural y el aprendizaje del castellano como segunda lengua

MARÍA DE LOS ÁNGELES SÁNCHEZ TRUJILLO
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ, PERÚ
En el presente artículo de investigación, se brindan los resultados de un trabajo de investigación descriptivo realizado con diecisiete escolares extranjeros no hispanohablantes que residen en Lima por un tiempo mayor o equivalente a un año. El objetivo fue identificar sus habilidades interculturales y relacionarlas con su competencia comunicativa en la expresión y comprensión de enunciados en castellano. Además, se buscó identificar si tales destrezas eran trabajadas en la escuela, específicamente, en su curso de Español. A partir de los resultados, se evidenció la poca o nula importancia que se le concede a la competencia intercultural como parte integral de las clases de Español como segunda lengua, lo que se pudo constatar no solo en el desarrollo de las sesiones, sino en el material de clase utilizado. Tal situación provocó la poca disposición de los alumnos a aprender el idioma fuera del entorno escolar. Por tanto, se evidenció la asociación existente entre el desarrollo de habilidades interculturales, y el éxito o fracaso del aprendizaje de una segunda lengua.

Un marco teórico para actividades didácticas con recreaciones fílmicas y televisivas en ELE

YOLANDA PÉREZ SINUSÍA
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS JESÚS MAESTRO DE MADRID, ESPAÑA
Somos muchos los profesores de español para extranjeros que nos aventuramos a utilizar las recreaciones fílmicas y televisivas en nuestras aulas, comúnmente conocidas como adaptaciones. El propósito de este artículo es ofrecer un marco teórico que sirva de base para la elaboración de actividades y unidades didácticas. Para ello, nos centraremos en las teorías de los géneros discursivos, el enfoque de la mediación lingüística y el de la alfabetización multimodal como modelos que nos sugieren las pautas que vamos a seguir a la hora de utilizar textos narrativos en el aula que cuentan con una adaptación fílmica o televisiva.

La gramática descriptiva en la clase de expresión escrita en contextos sinohablantes: desde la perspectiva de narrar hechos del pasado

YI-SHAN CHIEN
UNIVERSIDAD CATÓLICA FU JEN, TAPÉI, TAIWÁN
A diferencia de la gramática para extranjeros, la gramática descriptiva o teórica se dirige a los nativos y los profesores o especialistas de la lengua, por lo cual esta explica detalladamente las cuestiones gramaticales empleando los tecnicismos lingüísticos y presenta todos los contenidos posibles de la gramática española. Sin duda alguna, las detalladas cuestiones lingüísticas que señala la gramática descriptiva son poco adecuadas para la enseñanza de ELE. No obstante, en vista de que el chino, comparado con el español, pertenece a otra familia lingüística totalmente diferente y posee una gama de vocabulario menos amplia, por ejemplo, los nexos, ¿sería posible aprovechar algunos aspectos de la gramática descriptiva para la enseñanza dirigida a los sinohablantes? El presente trabajo trata de estudiar el papel de algunos contenidos semánticos y explicaciones sobre la función de narrar hechos del pasado que señala la gramática descriptiva en la clase de expresión escrita del nivel A2 de Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas de los alumnos taiwaneses. Y posteriormente, se evalúa su aplicación por medio de las pruebas y producción textual de los alumnos.

(Inter)culturalidad, (inter)lingüística y cognición en el español nativo, de herencia y no nativo. Las pausas y autocorrecciones como indicadores

LOURDES DÍAZ
UNIVERSITAT POMPEU FABRA Y CLIC-UNIVERSITAT DE BARCELONA
NÚRIA ENRÍQUEZ
UNIVERSIDAD DE HOUSTON
Estrategias comunicativas tan frecuentes como las pausas y las autocorrecciones ¿aparecen en la lengua hablada de los aprendices de lenguas segundas con la misma frecuencia que entre los hablantes nativos de esas lenguas? Y, en el caso de los hablantes de español como lengua de herencia que viven en los EEUU y son práctica o completamente bilingües en inglés, ¿presentan un comportamiento más similar al de los anglófonos o al de los hispanohablantes en el uso de estas estrategias?¿o se sitúan en un lugar intermedio entre ambos grupos? Para respondernos estas preguntas y extraer las correspondientes implicaciones para la enseñanza del español como lengua extranjera, segunda o de herencia, se recogió y analizó un corpus de producciones orales de tres grupos de hablantes de español: nativos, de herencia y no nativos. Todos ellos llevaron a cabo una interacción oral cara a cara, simulada, que consistió en una compra-venta de billetes de tren o autobús. El análisis de los datos obtenidos puso de manifiesto que el nivel de competencia (B1, B2 del MCER; o nativo) desempeña un papel en el uso de las estrategias estudiadas y que los grupos muestran diferencias tanto en los patrones de uso como en el peso otorgado a pausas y autocorrecciones a lo largo de las muestras.

Escribiendo a una máquina: la evaluación automática de textos a debate

JUAN RUIZ HERRERO
INSTITUTO CERVANTES DE BEIRUT
Los sistemas de evaluación automática de textos, programas diseñados para puntuar ejercicios de producción escrita en exámenes en L1 o L2, se han generalizado en las últimas décadas en el panorama académico estadounidense. La presente contribución se propone plantear el estado de la cuestión, describiendo el funcionamiento de dichas aplicaciones y analizando el constructo que miden. Se presentan, así, las ventajas que supone su introducción en el contexto de exámenes de certificación y del trabajo de aula, contrapuestas a los argumentos que hacen valer sus detractores, con el objetivo de acercar la temática al ámbito hispanoparlante y apuntar una reflexión desde la perspectiva del docente de lenguas extranjeras.

“Import / export”: aproximación crítica a los discursos sobre el español como recurso económico en el campo del español como lengua extranjera (ELE)

ALBERTO BRUZOS MORO
UNIVERSIDAD DE PRINCETON, NUEVA JERSEY, ESTADOS UNIDOS
EDUARDO MÉNDEZ MARASSA
UNIVERSIDAD DE LEÓN, ESPAÑA
Este artículo analiza y contrasta los discursos institucionales y mediáticos sobre el español como recurso económico y los discursos de docentes de español como lengua extranjera (ELE) publicados en blogs, páginas web y tableros de discusión. Mientras que los primeros arrojan una impresión optimista del ELE como recurso turístico y oportunidad laboral, en los segundos queda manifiesto el malestar de muchos profesionales que ven el ELE como un sector en crisis (Tolosa Montesinos & Yagüe Barredo, 2012) y en el que predomina la precariedad y el intrusismo. Mediante la yuxtaposición de estos dos tipos de discurso, planteamos algunas cuestiones centrales en la constitución del ELE como campo: ¿Cuáles son los agentes y los medios que promocionan una visión económica del español y del ELE? ¿A qué intereses responde la promoción del ELE como recurso? ¿Cómo se articula y concibe la industria del ELE en el contexto de la globalización y la comercialización del lenguaje? ¿Qué rol se le asigna al profesorado de ELE en este modelo? ¿Cómo ven los docentes su situación e identidad profesional? ¿Qué posición adoptan hacia el discurso del ELE como recurso económico?

El efecto positivo del trabajo de la expresión escrita en un curso de ELE general: un estudio empírico longitudinal con aprendices multilingües

ROSA Mª LUCHA CUADROS
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES
LOURDES DÍAZ
UNIVERSIDAD POMPEU FABRA, BARCELONA
¿Se aprende a escribir y a mejorar la destreza escrita en un curso general de lengua extranjera? ¿Se puede medir esa mejora en la producción? En este trabajo presentamos los resultados de un estudio a partir de dos momentos de recogida de datos escritos de aprendices multilingües de nivel B1 inscritos en un curso general de español (120 horas) en una Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. La muestra recoge los datos de 71 y 82 alumnos de cada momento. La primera recogida de datos procede del test inicial de diagnóstico y la última de la prueba de evaluación final. Durante el curso se usó el Enfoque Mediante Tareas (EMT) y el contexto de aprendizaje fue de instrucción más inmersión fuera del aula. Los datos obtenidos de la muestra longitudinal se analizaron con los programas de uso libre Paramtext, AntConc y G-Stat 2.0, para ver la riqueza y la variedad léxica. Una diferencia estadísticamente significativa en ambas entre los dos momentos de estudio contribuiría a demostrar para el español L2 –como se ha hecho para el inglés en cursos específicos de escritura– el efecto positivo del número de horas y del contacto con la L2 en una destreza específica aunque sea dentro del marco de un curso general. Este es un hallazgo importante para la didáctica del ELE por cuanto que la escritura suele ser un aspecto que toma mucho tiempo (dentro y fuera del aula) y cuyos resultados no siempre proceden de grupos suficientemente numerosos como para permitir análisis estadísticos concluyentes.

Propuesta metodológica para la enseñanza de las colocaciones de verbo soporte a estudiantes anglófonos: un estudio empírico

MARÍA AUXILIADORA BARRIOS RODRÍGUEZ
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
El presente trabajo resume una investigación experimental sobre la enseñanza y el aprendizaje de las colocaciones verbales de verbo soporte realizada con estudiantes anglófonos. Estas construcciones siguen siendo olvidadas en la mayoría de los manuales y clases de ELE. Se intenta mostrar que el aprendizaje mejora si en la enseñanza se incluye el concepto de colocación, la descripción de las colocaciones verbales más productivas basada en la motivación semántica, y el estudio contrastivo de dichas colocaciones inglés-español. Para el estudio teórico de las colocaciones seguimos el modelo de la Teoría Sentido-Texto.

La didáctica de terceras lenguas: una introducción orientada a la enseñanza de ELE

EMMA GARCÍA SANZ
UNIVERSIDAD DE DUISBURGO-ESSEN
El español suele ser la segunda o tercera lengua extranjera del hablante plurilingüe. La didáctica de terceras lenguas, perteneciente a los enfoques plurales, está basada en el establecimiento de vínculos entre las lenguas conocidas por el discente y la nueva lengua extranjera. El fin de este artículo es presentar los pilares de esta didáctica y su aplicación en el ámbito de la enseñanza de ELE.

AICLE: enfoque alternativo para el desarrollo del vocabulario en el aula de español como lengua extranjera

MAGDALENA CUSTODIO ESPINAR
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
PRESENTACIÓN A. CABALLERO-GARCÍA
UNIVERSIDAD CAMILO JOSÉ CELA, MADRID