(Inter)culturalidad, (inter)lingüística y cognición en el español nativo, de herencia y no nativo. Las pausas y autocorrecciones como indicadores

diaz-enriquez_heritageLOURDES DÍAZ
UNIVERSITAT POMPEU FABRA Y CLIC-UNIVERSITAT DE BARCELONA
NÚRIA ENRÍQUEZ
UNIVERSIDAD DE HOUSTON

BIODATA

Lourdes Díaz (lourdes.diaz@upf.edu) es doctora en Filología Hispánica, es profesora titular de lengua española en la Universidad Pompeu Fabra e investigadora en lingüística aplicada en el Centro de Computación y Lenguaje (CLiC) del Departamento de Lingüística de la Universidad de Barcelona. Formadora de profesores de ELE desde 1990, compagina la investigación con el aula de ELE. Su investigación y publicaciones se centran en la descripción gramatical y la adquisición del español L2.

Núria Enríquez (nenriquez@uh.es) es licenciada en filología alemana, tiene un master en enseñanza de español como LE/L2 y actualmente es candidata a doctora en el departamento de Hispanic Studies de la Universidad de Houston, EEUU. Desde hace 9 años es profesora de español como lengua extranjera en diversas universidades de Alemania y a día de hoy en Estados Unidos. También ha impartido cursos de formación de profesores y actualmente trabaja con el español como lengua de herencia. Sus intereses de investigación giran en torno a la adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera y de herencia, así como sus aspectos psicolingüísticos.

RESUMEN

Estrategias comunicativas tan frecuentes como las pausas y las autocorrecciones ¿aparecen en la lengua hablada de los aprendices de lenguas segundas con la misma frecuencia que entre los hablantes nativos de esas lenguas? Y, en el caso de los hablantes de español como lengua de herencia que viven en los EEUU y son práctica o completamente bilingües en inglés, ¿presentan un comportamiento más similar al de los anglófonos o al de los hispanohablantes en el uso de estas estrategias?¿o se sitúan en un lugar intermedio entre ambos grupos? Para respondernos estas preguntas y extraer las correspondientes implicaciones para la enseñanza del español como lengua extranjera, segunda o de herencia, se recogió y analizó un corpus de producciones orales de tres grupos de hablantes de español: nativos, de herencia y no nativos. Todos ellos llevaron a cabo una interacción oral cara a cara, simulada, que consistió en una compra-venta de billetes de tren o autobús. El análisis de los datos obtenidos puso de manifiesto que el nivel de competencia (B1, B2 del MCER; o nativo) desempeña un papel en el uso de las estrategias estudiadas y que los grupos muestran diferencias tanto en los patrones de uso como en el peso otorgado a pausas y autocorrecciones a lo largo de las muestras.

ABSTRACT

Do communicative strategies such as pauses and self-correcting emerge in L2 discourse in the same way than they do in L1 oral production? Does the strategic behavior of Heritage speakers of Spanish resemble that of the Anglophone learners of L2 Spanish? And last, but not least, are Heritage speakers’ strategies native-like, L2-like or lay in-between? In order to address these questions and draw out some implications for language teaching, we gathered and analyzed data from three different oral corpora of simulated interactions of native, heritage and non-native speakers of Spanish. Data analyses show that level of expertise (CERF’s B1, B2 levels; or native) do play a role in the patterning and in the weight of selected strategies –pauses and self-correcting—across discourses.

ESCRIBE TUS COMENTARIOS

*