(Inter)culturalidad, (inter)lingüística y cognición en el español nativo, de herencia y no nativo. Las pausas y autocorrecciones como indicadores

LOURDES DÍAZ
UNIVERSITAT POMPEU FABRA Y CLIC-UNIVERSITAT DE BARCELONA
NÚRIA ENRÍQUEZ
UNIVERSIDAD DE HOUSTON
Estrategias comunicativas tan frecuentes como las pausas y las autocorrecciones ¿aparecen en la lengua hablada de los aprendices de lenguas segundas con la misma frecuencia que entre los hablantes nativos de esas lenguas? Y, en el caso de los hablantes de español como lengua de herencia que viven en los EEUU y son práctica o completamente bilingües en inglés, ¿presentan un comportamiento más similar al de los anglófonos o al de los hispanohablantes en el uso de estas estrategias?¿o se sitúan en un lugar intermedio entre ambos grupos? Para respondernos estas preguntas y extraer las correspondientes implicaciones para la enseñanza del español como lengua extranjera, segunda o de herencia, se recogió y analizó un corpus de producciones orales de tres grupos de hablantes de español: nativos, de herencia y no nativos. Todos ellos llevaron a cabo una interacción oral cara a cara, simulada, que consistió en una compra-venta de billetes de tren o autobús. El análisis de los datos obtenidos puso de manifiesto que el nivel de competencia (B1, B2 del MCER; o nativo) desempeña un papel en el uso de las estrategias estudiadas y que los grupos muestran diferencias tanto en los patrones de uso como en el peso otorgado a pausas y autocorrecciones a lo largo de las muestras.

Una aproximación sociocultural al aprendizaje telecolaborativo del castellano como L2

JOSÉ ANTONIO SAURA RAMI
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA
Este artículo analiza una conversación telecolaborativa llevada a cabo en castellano por alumnos canadienses y mejicanos. El examen de los datos descansa, fundamentalmente, en una perspectiva sociocultural. El trabajo considera, así, las características más destacadas de la interacción entre ambos grupos de alumnos y su eventual impacto con relación al aprendizaje del castellano como L2 en el caso específico de los discentes de habla materna inglesa.

La improvisación dramática como entrenamiento estratégico en el aula de LE

JEANNE RENAUDIN
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA