Errores gramaticales persistentes en la interlengua de estudiantes francófonos de ELE de nivel superior

ANNA DOQUIN DE SAINT PREUX
PATRICIA SÁEZ GARCERÁN
UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA
Este estudio empírico tiene como objetivo la caracterización y descripción de los errores gramaticales en la Interlengua de aprendices de español como lengua extranjera de nivel C1, que tienen como lengua materna el francés, mediante la recogida, la identificación y la clasificación de los errores gramaticales recogidos en producciones escritas y orales.

Nace con una verdadera vocación didáctica y con el objetivo principal de realizar un diagnóstico de las áreas de dificultad persistentes y fosilizables, de los aprendientes francófonos, en la adquisición de aspectos gramaticales del español.

Este estudio además de proveer datos empíricos copiosos y útiles, mediante la clasificación 3357 errores de 32 aprendientes francófonos de nivel C1, permite ahondar en teorías sobre la importancia de la influencia de la LM en situación de aprendizaje de lenguas afines y el peligro de fosilización de esos errores.

Errores gramaticales comunes en alumnos croatas de español como lengua extranjera en la producción escrita

ANA KOČMAN
INSTITUTO “XVI. GIMNAZIJA”, ZAGREB, CROACIA

Índice de distancia / similitud idiolectal (ID/SI) aplicado a la producción no nativa (interlengua) en español con finalidades descriptivas o formativas

CICRES, JORDI UNIVERSITAT DE GIRONA TURELL, M. TERESA FonesicLAB – LABORATORIO DE LINGÜÍSTICA FORENSE. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA. UNIVERSITAT POMPEU FABRA, BARCELONA JORDI CICRES Doctor en Lingüística Aplicada (Fonética Forense) y Máster en Lingüística Forense por la Universitat Pompeu Fabra, y licenciado en Filología Catalana y en Filología Hispánica por la Universitat de Girona. […]

El papel de la lengua materna y de otras lenguas extranjeras en el aprendizaje de español por parte de estudiantes alemanes: ¿bazas o escollos?

MARTA SÁNCHEZ CASTRO
UNIVERSIDAD DUISBURG-ESSEN (ALEMANIA)
El presente artículo tenía una manifiesta motivación personal y profesional: ver las diferencias apreciables –si es que las había- en los primeros estadios de interlengua de los universitarios y de los chicos y chicas de instituto en su aprendizaje del ELE como segunda o tercera lengua extranjera. Todo ello con el fin de dilucidar si los procesos y mecanismos para la adquisición de la nueva LE de ambos grupos eran comparables o si había diferencias considerables debidas, sobre todo, al grado de concienciación lingüística de los aprendices y al papel de la LM y de las otras LE anteriormente aprendidas.