Enseñanza-aprendizaje de las colocaciones en nivel inicial (A1-A2)

GISELE FERNÁNDEZ LÁZARO
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS EXTRANJEROS DE KANSAI, JAPÓN
El aprendizaje de las colocaciones en una lengua extranjera conlleva diversos aspectos problemáticos que pueden dificultar la correcta expresión (oral o escrita) del aprendiz. Uno de los problemas más recurrentes es la interferencia lingüística o transferencia negativa que los discentes aplican a ciertas colocaciones que se construyen de forma diferente en su lengua materna y en la lengua meta. En el presente trabajo, se analizarán las ventajas que puede implicar para el aprendiz de ELE el conocimiento explícito de las colocaciones desde los primeros niveles de su instrucción y de qué forma puede el docente abordar su enseñanza. Con este fin, se propondrán algunas herramientas y actividades del aula enfocadas a estudiantes de ELE de nivel inicial (A1-A2).

Tratamiento de la cultura en 26 manuales de ELE editados en Japón

JORGE LUIS BLANCO
UNIVERSIDAD KANSAI GAIDAI, OSAKA
En el presente estudio se realiza un análisis del tratamiento que de la cultura española y latinoamericana se hace en 26 manuales de gramática de lengua castellana destinados a universitarios japoneses. Estos manuales de gramática son, en su totalidad, libros de texto creados por los propios profesores universitarios (tanto japoneses como nativos hispanohablantes), y publicados en Japón. De manera que serán objeto de estudio los contenidos culturales vehiculados en los diálogos, en las lecturas culturales, en las portadas, en las ilustraciones, etc. Se recopilaron 435 referencias culturales que fueron catalogadas y analizadas con el objetivo de dar una idea sobre la situación del tratamiento de la cultura en los manuales de ELE publicados en Japón.

La “manifestación verbal culturalmente motivada” como exponente de la competencia comunicativa intercultural (CCI) en ELE a través del cine

M. PILAR GUITART ESCUDERO
UNIVERSIDAD DE VIRGINIA-HSP
Sectores importantes de la comunidad científica han evidenciado la relación entre cognición, cultura y lengua en el ámbito de la adquisición de lenguas. Sin embargo, no son muchas las contribuciones que presentan este triángulo de manera integrada. El objetivo principal de este trabajo consiste en presentar el hecho lingüístico como manifestación idiosincrática de la cultura al amparo de presupuestos cognitivistas. A partir del material ofrecido por la película española Tapas (2005), analizamos algunas manifestaciones de lengua que consideramos esenciales para el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural (CCI) del estudiante estadounidense de ELE. La elección de dicho material estriba en que constituye un reflejo natural y contextualizado de vida cotidiana a la vez que un modo de percibir y conceptualizar ese modus vivendi en la lengua. Con este estudio, aspiramos a demostrar la relevancia de integrar cultura y lengua en el aula para el aprendizaje de la manifestación lingüística culturalmente motivada y el afrontamiento del choque y el malentendido, derivados del contacto con la vida y el uso lingüístico cotidiano de la cultura meta.

¿Qué textos deben aprender a escribir los estudiantes de humanidades? Estudio piloto para una tipología textual

PULIDO AZPÍROZ, MANUEL UNIVERSIDAD DE NAVARRA BIODATA Manuel Pulido Azpíroz es licenciado en Filología Hispánica y Máster en Enseñanza de Idiomas por la Universidad de Navarra. Actualmente es profesor de cursos de escritura en español y de inglés como lenguas extranjeras en el Instituto de Idiomas y el Instituto de Lengua y Cultura Españolas de […]

Las consonantes en español y árabe: un análisis contrastivo para fines didácticos

HUSSEIN AL DUWEIRI
JIHAD AL-SHUAIBI
ADRIÁN CARRERAS RABASCO
DEPARTAMENTO DE LENGUAS EXTRANJERAS, THE UNIVERSITY OF JORDAN (JORDANIA)
El presente trabajo ofrece un análisis contrastivo del sistema consonántico del español y del árabe a fin de conocer las concomitancias y las divergencias que se hallan en ambas lenguas con objetivos didácticos. El estudio señala las variantes que influyen en la pronunciación de las consonantes españolas por los estudiantes de la Universidad de Jordania, en la que interfiere tanto el Árabe Estándar Moderno y el árabe coloquial jordano como el inglés. Se comprobará que un arabófono jordano cuenta con la mayoría de consonantes españolas, si bien las principales dificultades se encuentran en /ɲ/, /p/ y /ɾ/. También /g/ y /ʧ/ presentan otro tipo de dificultades. Finalmente, señalaremos cómo la existencia de dos fonemas en árabe /d/ y /ð/, alófonos en español, influye en la pronunciación, así como la colocación de /ʔ/ a principio de palabras en español cuando éstas comienzan por vocal. Asimismo, este estudio servirá de apoyo a estudiantes españoles del árabe.

Estilos de aprendizaje: factores que propician un cambio

MARÍA FERNÁNDEZ ALONSO
UNIVERSIDAD NANZAN, JAPÓN
Conocer los estilos de aprendizaje de nuestros estudiantes y adaptar a ellos nuestros programas educativos se traduce en una enseñanza más eficaz. Basándonos en investigaciones anteriores en este campo con estudiantes japoneses, el objetivo de este estudio es averiguar, por un lado, si los estilos de aprendizaje de este colectivo podrían variar y, por otro, cuáles serían las condiciones óptimas para que se produjera ese cambio.

Convergencias de los enfoques valencial, cognitivo y funcional en la enseñanza y el aprendizaje de la competencia verbal: revisión de sus aplicaciones didácticas y propuesta de actividades para la adquisición de las habilidades verbales

BERNÁ SICILIA, CELIA
UNIVERSIDAD CATÓLICA SAN ANTONIO DE MURCIA (UCAM)

Notas sobre las posibilidades de aprendizaje de español mediante unidades fraseológicas

AGUILAR RUIZ, MANUEL J.
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
En el presente artículo pretendemos ofrecer algunas consideraciones sobre las posibilidades de empleo de la fraseología española como útil instrumento para el aprendizaje de español como LE o L2. Así pues, entre algunas de las observaciones teóricas y planteamientos prácticos sobre el aprovechamiento del caudal fraseológico del español como herramienta de aprendizaje y refuerzo de los contenidos de ELE que esbozamos, están la posibilidad de evitar falsos amigos o la de trabajar algunas dificultades gramaticales mediante el aprendizaje de unidades fraseológicas españolas.

Motivación en la elección de la carrera de español / inglés en la Universidad de Jordania

AHLAM SBAIHAT
HUSSEIN AL DUWEIRI
THE UNIVERSITY OF JORDAN

RAMI AL-DWEERI
DEPT. OF MARKETING, PHILADELPHIA UNIVERSITY (JORDAN)

HAIDAR ZAZA
DEPT. OF EDUCATIONAL PSYCHOLOGY, THE UNIVERSITY OF JORDAN

Actividades cooperativas de traducción en el enfoque por tareas

IRIA VÁZQUEZ MARIÑO
UNIVERSITÉ LILLE 2
En este trabajo, nuestra intención es demostrar cómo se pueden incluir actividades de traducción en nuestras clases de ELE, teniendo en cuenta que en la actualidad nos encontramos inmersos en los denominados enfoques comunicativos. Para ello haremos una breve revisión de en qué consistía el método de gramática-traducción y de qué manera se podría sacar provecho de algunos aspectos de este tipo de metodología, por medio de actividades de mediación y traducción insertas en el enfoque por tareas. Por último, se presentarán ejemplos de estos tipos de actividades contextualizadas en unidades didácticas y que se pueden realizar siguiendo los principios del aprendizaje cooperativo.