¿DidácTICa se escribe con TIC? Reflexiones sobre las TIC en el aula de ELE

AGUSTÍN YAGÜE BARREDO
ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS BARCELONA-DRASSANES, BARCELONA (ESPAÑA)
El presente texto, revisado y actualizado, fue presentado como desarrollo de la conferencia inaugural del IV Congreso Internacional del Español: Innovación, tecnología y comunicación en español (Salamanca, julio de 2016) para ser publicado en las Actas de dicho encuentro. Transcurrido casi un año sin que tales actas hayan sido publicadas, se comparten aquí aquellos contenidos, que reflexionan, de forma muy genérica, sobre el papel de las nuevas tecnologías en el aula de español lengua extranjera.

La didáctica de terceras lenguas: una introducción orientada a la enseñanza de ELE

EMMA GARCÍA SANZ
UNIVERSIDAD DE DUISBURGO-ESSEN
El español suele ser la segunda o tercera lengua extranjera del hablante plurilingüe. La didáctica de terceras lenguas, perteneciente a los enfoques plurales, está basada en el establecimiento de vínculos entre las lenguas conocidas por el discente y la nueva lengua extranjera. El fin de este artículo es presentar los pilares de esta didáctica y su aplicación en el ámbito de la enseñanza de ELE.

Fraseología comparada del español y del chino: su aplicación a la enseñanza en la clase de español como lengua extranjera

FAN WU
GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, CHINA

La influencia de la percepción de la propia competencia lingüística en la participación en la clase de ELE

SU YN HSIEH
WENZAO URSULINE UNIVERSITY OF LANGUAGES, TAIWÁN
Su Yn Hsieh es Doctora en Lingüística Aplicada al Español como Lengua Extranjera por la Universidad Antonio de Nebrija (España) Y Licenciada en Administración de Empresas por la Universidad Argentina de la Empresa (Argentina). En la actualidad, es profesora titular del Departamento de Español en Wenzao Ursuline University of Languages en Taiwán y por a su previa formación académica y profesional, se especializa en las áreas de español para los negocios y la producción oral de los estudiantes de ELE.

La reticencia a hablar en las aulas de ELE en Corea. Un acercamiento a sus causas

JORGE DANIEL MENDOZA
UNIVERSIDAD DE ULSAN, COREA DEL SUR

Las dimensiones culturales aplicadas a la enseñanza / aprendizaje de ELE: Un análisis de caso entre la cultura española y la cultura china

YUN-TING HUANG
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID, ESPAÑA
En este estudio se tratan los aspectos culturales, en concreto, los que están relacionados con la cultura española y la cultura china. En primer lugar, tratamos aspectos culturales comunes o diferenciadores entre España y Taiwán según el Modelo de las seis dimensiones elaborado por Hofstede. En segundo lugar, analizamos las aportaciones realizadas por Hall respecto del Modelo contextual. Los resultados de este estudio tienen importantes implicaciones didácticas que podrían servir de guía para la enseñanza de ELE, y también, esperamos que la aplicación de las citadas teorías a diversos campos sirva de ayuda a los interesados.

Estudio comparativo de refranes españoles y chinos, y una propuesta didáctica en el aula de ELE

JING LIN
UNIVERSIDAD DE ESTUDIOS INTERNACIONALES DE GUANGDONG, CHINA
El presente trabajo, enfocado en el estudio del refrán comparando el español y el chino, trata de descubrir aspectos similares y diferentes entre ambos sobre los campos rítmicos, morfosintácticos, léxicos y semánticos a través de ejemplos comunes y concretos, lo cual nos lleva a una conclusión sorprendente sobre las coincidencias y las semejanzas que demuestran y comparten algunas expresiones y paremias de los dos pueblos a la hora de manifestar su mentalidad y sabiduría. Posteriormente, ofrecemos una sugerencia didáctica en que planteamos en tres unidades de ejercicios con unas actividades de consolidación acerca de la forma, combinación, significado y uso de 36 paremias españolas de “lista de paremias en español” del apartado del “Refranero multilingüe” del Centro Virtual Cervantes con textos seleccionados del CREA con el fin de crear situaciones comunicativas más reales en el momento necesario para su enseñanza y aprendizaje en el aula de ELE con estudiantes chinos.

Autonomía y aprendizaje de lenguas

IKER ERDOCIA IÑIGUEZ
UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL
La autonomía es una de las competencias clave del siglo XXI y, por ello, tiene una importancia capital en la sociedad contemporánea. Sin embargo, es un constructo complejo, con imbricaciones en distintas disciplinas del conocimiento. En el ámbito de la lingüística aplicada, la autonomía del aprendiente ha sido un campo de gran interés investigador y teórico durante más de tres décadas. Este artículo describe el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje desde sus concepciones filosóficas originales hasta su aplicación al aprendizaje de lenguas. Por una parte, rastrea sus orígenes en el terreno de la enseñanza y de las diferentes corrientes lingüísticas. Por otra, presenta las conceptualizaciones y los modelos teóricos elaborados en el ámbito investigador del aprendizaje de lenguas hasta la actualidad.

Análisis de errores colocacionales en un corpus de aprendientes de ELE

MERCEDES PÉREZ SERRANO
UNIVERSIDAD DE COLUMBIA, ESTADOS UNIDOS
Las colocaciones y la rentabilidad de su enseñanza-aprendizaje en el proceso de adquisición del español como L2 está ya reconocida por la comunidad investigadora, de profesores de creadores de materiales didácticos. En esta línea de reconocimiento de la importancia de la dimensión combinatoria del léxico en la enseñanza-aprendizaje de una L2, en este trabajo realizamos un análisis de errores que cometen los aprendientes de nivel inicial al producir colocaciones léxicas a partir de un corpus de textos producidos por los mismos aprendientes y comparamos sus producciones con las de hablantes nativos de español.

Errores de producción de textos por parte de germanoparlantes en las primeras etapas de aprendizaje de ELE

JOHANNA RAKASEDER / ASTRID SCHMIDHOFER
FACHHOCHSCHULE ST. PÖLTEN / UNIVERSITÄT INNSBRUCK
Después de cuatro décadas de investigaciones en el ámbito del Análisis de Errores (AE), la idea de que los errores que cometen los aprendientes constituyen una fuente valiosa de información sobre el proceso de adquisición y no solo una manifestación de carencia parece estar ampliamente consolidada entre los profesores de español como lengua extranjera (ELE). Siguiendo esta línea, en este artículo presentaremos los resultados de un análisis de errores realizado a base de producciones de textos de estudiantes germanoparlantes y esbozaremos algunas líneas de actuación para el tratamiento de dichos errores.