La enseñanza de los registros lingüísticos en ELE. Una aplicación a la conversación coloquial

MARTA ALBELDA MARCO
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE VALENCIA. Grupo Val.Es.Co.
Mª JOSÉ FERNÁNDEZ COLOMER
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA. Grupo Val.Es.Co.

RESUMEN

En este artículo se defiende la necesidad de trabajar los registros lingüísticos, y especialmente el coloquial, en la enseñanza del español como lengua extranjera y como segunda lengua. En particular, se destacan las ventajas que ofrece el aprendizaje de lenguas a partir de transliteraciones o transcripciones de conversaciones orales reales. Las conversaciones reales presentan un abanico muy amplio de aspectos de la lengua hablada que no suelen recogerse en los materiales del E/LE y E/L2 creados ad hoc. El estudiante de la lengua extranjera, después de mucho tiempo dedicado al aprendizaje del español, puede verse fracasado en encuentros auténticos con hablantes nativos del español. Sabemos que conocer una lengua es poseer su competencia comunicativa. Cada vez más los manuales de enseñanza de idiomas se detienen en cuestiones de léxico coloquial, en la fraseología o en aquellas construcciones sintácticas más alejadas de los patrones canónicos que tradicionalmente consideramos sistemáticos. Sin embargo, siendo esto muy necesario y provechoso, no es suficiente. El dominio de la lengua implica una integración de las distintas subcompetencias comunicativas y no solo trabajarlas por separado. De ahí que se haga necesaria la enseñanza del idioma a partir de discursos reales, enfrentando a los estudiantes en el aula con la misma realidad lingüística que se encontrarán fuera de ella.

This paper highlights the importance of linguistic registers, especially the colloquial one, in teaching Spanish as a foreign and second language. It emphasises particularly the advantages of transcribing or transliterating real pieces of dialogue when learning a language. Real conversations offer a wide variety of linguistic features, often absent in E/LE and E/L2 (SSL/ SFL) materials which were created ad hoc. Learners of Spanish, after a long period of time devoted to the acquisition of the language, may feel frustrated in real interchanges with native speakers of Spanish. It is acknowledged that learning languages means acquiring linguistic competence in them. Gradually, materials on language teaching pay more and more attention to colloquial vocabulary, idioms and non-canonical or systematic syntactic patterns. These techniques, however necessary and convenient, do not suffice. Acquiring proficiency in a language implies an integration of the different communicative skills, not just an independent study of each one. Therefore, it is necessary to teach the language parting from real samples of discourse, facing learners with the same linguistic reality they will find outside the classroom.