Una propuesta de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al español: análisis de errores de traducción

CARMEN FÉRRIZ MARTÍNEZ
UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA

CARLES SANS CLIMENT
UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA

CARMEN FÉRRIZ MARTÍNEZ
Profesora de traducción portugués-castellano en la Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universitat Autònoma de Barcelona y traductora. Licenciada en Filología Hispánica y en Filología Románica por la Universitat de Barcelona, y doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. Sus ámbitos de investigación son la fonología contrastiva portugués-español, la enseñanza de lenguas para traductores y, actualmente, la traducción entre lenguas próximas.

CARLES SANS CLIMENT
Traductor de portugués, italiano y francés al castellano y al catalán. Profesor de traducción portugués-castellano y francés-catalán en la Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universitat Autònoma de Barcelona. Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona.

RESUMEN

En este estudio abordamos el tema del error durante el proceso de aprendizaje de la traducción entre dos lenguas tipológicamente próximas: el portugués y el español. Para ello, analizamos los errores de un corpus de traducciones de estudiantes, observando las inadecuaciones relacionadas con la comprensión del texto original y con la producción del texto meta. Este análisis permite clasificar los tipos de error de traducción y proponer el diseño de actividades de aprendizaje con el fin de mejorar los resultados de los alumnos y prepararlos para el ejercicio futuro de la traducción profesional.

A PROPOSAL FOR DIDACTIC INTERVENTION IN TEACHING PORTUGUESE TO SPANISH TRANSLATION: TRANSLATION ERROR ANALYSIS

In this study we are dealing with the topic of error issues during the translation learning process of typologically similar languages such as Portuguese and Spanish. To this end we analyze errors in a corpus of student translations and note the inadequacies related to the understanding of the original text and the production of the target text. This analysis allows one to categorize the types of translation errors and to design learning activities which will improve student results and prepare them for their future professional translation activities.

ESCRIBE TUS COMENTARIOS

*